口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第1433期:湖北擬出新規 子女干涉父母黃昏戀或被追責

本文已影響 3.17K人 

【背景】

夕陽“牽手”,如何偕老?《湖北省實施〈中華人民共和國老年人權益保障法〉辦法(修訂草案二審稿)》規定,贍養人、扶養人或者其他親屬不得干涉老年人的婚姻自由,不得因老年人離婚、再婚而索取、隱匿老年人的財產及有關證件,或者限制老年人的居住權利。

【新聞】

請看《中國日報》的報道

A law drafted by legislators of Hubei province states that people cannot interfere with their elderly parents' freedom for marriage, Legal Daily reported.

據《法制日報》報道,湖北省立法者起草新法律,規定子女不得干涉年老父母的婚姻自由。

【講解】

freedom for marriage是婚姻自由。
該法律草案(draft law)旨在保護老年人的權益(protect seniors' rights),包括老年人尋找伴侶的權利。這使人們想起了熱播電視劇(popular drama)《我的前半生》(The First Half of My Life)。
劇中,熱情外向的羅媽媽遇到自己的晚年幸福崔叔叔,兩人的“黃昏戀”卻遭到了崔叔叔兒子的反對(opposed their romance)。從國外歸來的兒子認爲,羅媽媽是因爲貪圖自己父親的錢財和房產(property and money)纔想嫁給他,不顧父親的反對,決然將羅媽媽趕出家門(turned the elderly woman out of their house)。
現實中(in reality)此類案件屢見不鮮,而且經常引發家庭成員間的衝突(conflict)。
對此,修訂草案規定,贍養人、扶養人(caretaker)或者其他親屬(other relatives)不得干涉老年人的婚姻自由,不得因老年人離婚、再婚(remarry)而索取、隱匿老年人的財產及有關證件,或者限制老年人的居住權利(restrict their rights to residence)。
修訂草案還明確了追責條款:干涉老年人婚姻自由的,由行爲人所在單位(working units)、村(居)民委員會(village or urban neighborhood communities)或者老年人組織(seniors' organizations)給予批評教育,責令改正(be criticized and educated)。
除了不能對父母的感情生活幹涉太多,子女也不能對父母不聞不問,不履行贍養義務(should not neglect their duty to support the elderly)。
修訂草案對贍養、扶養老年人作出具體規定:贍養人、扶養人應當經常探望(pay regular visits to their elderly parents)入住養老院服務機構(care homes)或者與其分開居住的老年人;對贍養人、扶養人不履行贍養、扶養義務的(fail to pay their filial piety),可以依法申請調解或者向人民法院提起訴訟(lawsuit);拒不改正的,由相關部門依法納入徵信系統(credit system)。
社會上,不乏有子女私自處置(dispose)父母房屋或財產而讓雙親無處安身(elderly people end up homeless)的事件曝光。
對此,修訂草案明確規定,贍養人、扶養人或其他親屬不得侵佔老年人所有的房屋(should not occupy their parents' houses),不得擅自改變產權關係(alter the property rights relations),不得強迫老年人居住或者遷居條件低劣的房屋(force them to move into houses with poor conditions)。

這句話怎麼說(時事篇) 第1433期:湖北擬出新規 子女干涉父母黃昏戀或被追責

未經許可請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章