语言学习日语学习

返る、帰る、還る如何区别使用?

本文已影响 7.89K人 

事物や人などが、元の場所や本来の状態に戻ることを“かえる”という。漢字では“返る”“帰る”“還る”の表記があり、“反る”も“かえる”と読むが、“そる”とも読み、常用漢字表外であるため、ふつうは“返る”を用いる。これらは全て同源で、孵化する意味の“孵る”も同源 である。

padding-bottom: 97.5%;">返る、帰る、還る如何区别使用?

“かえる”意为事物或人回到原来的场所或恢复到原有的状态。可以写作汉字“返る”“帰る”“還る”。“反る”既可读作“かえる”,也可读作“そる”,由于它不在常用汉字表里,所以一般情况下多用“返る”这个词。这些词语全部来自同一语源,还有意为孵化意思的“孵る”也来自这一语源。

返るは、単に“元に戻る”という意味。“貸したものが返る”“落とし物が返る”など、元の所有者に戻ることや、“我に返る”“童心に返る”など、一度変化したものが以前の状態に戻ることには、“返る”を使う。また、“手のひらを反す(返す)”など、向きや位置が反対になる意味でも、“返る”は用いる。

“返る”单纯表示“还原”的意思。在“借出去的东西还回来”“丢失的物品回到手里”等物归原主,还有“清醒过来”“重返童心”等一度变化的事物恢复到从前的状态的情况下使用“返る”。另外,“翻脸不认人”等表示方向、位置与原来相反的时候也会用“返る”。

帰るは、“家へ帰る(帰宅)”“故郷へ帰る(帰郷)”“会社へ帰る(帰社)”など、人が元いた場所へ戻ることに用いる。

“帰る”用于“回家”“回故乡”“回公司”等,表示人回到原来所在场所的状态。

還るは、“土へ還る”“祖国に還る”“自然に還る”など、限定的な表現に用いられる表記で、多くの地点を経由したり、様々な過程を経て、根源となるところへ戻ることに用いる。ただし、還るは常用漢字表外の漢字なので、平仮名表記するか“帰る”を用いる。

“還る”用于“回归大地”“回归祖国”“回归自然”等限定表达中,表示经过了多个地点、各种各样的过程、回到本源。但是“還る”不是常用汉字,所以用平假名表述或是写作“帰る”。

人が戻ることをいう場合の“返る”と“帰る”は使い分け が曖昧で、どちらを使ってもよい場合もあるが、正しく使い分けなければならない場合もあるため、注意が必要である。

表示人回到原有状态的时候“返る”和“帰る”的区别并不明显,有时两者都可以使用,但也有的时候必须正确区分使用,因此要注意。

“初心に返る”と“初心に帰る”、“原点に返る”と“原点に帰る”の場合、一度変化したものが元の状態に戻ることなので、“返る”が正しいようにも思えるが、“原点回帰”という言葉もあるように、出発点に帰るという意味で“帰る”とも考えられる。“返る”を使っている辞書もあれば、“帰る”を使っている辞書もあり、どちらの表記が正しいとは言い切れず、“初心にかえる”“原点にかえる”など、平仮名表記されることも多い。

在“初心に返る”和“初心に帰る”、“原点に返る”和“原点に帰る”的情况下,由于是一度变化的事物恢复到原有状态,所以“返る”是没问题的。而和“原点回帰”这个表达一样,由于表示回到出发点,所以也能用“帰る”。既有辞典使用“返る”,也有辞典使用“帰る”,不能断言谁对谁错,“初心にかえる”“原点にかえる”等,也多用平假名表述。

“生き返る”は“返る”だが、“生きて帰る”は“帰る”。

“生き返る”要用“返る”,而“生きて帰る”要用“帰る”。

生き返るは、一度死んだものや死にかけていたものが息を吹き返すことで、元の状態に戻ることをいうため“返る”。生きて帰るは、戦場などから死なずに戻ってくることで、人が元いた場所へ戻るという意味になるため“帰る”を使う。

由于“生き返る”是一度死去的以及将要死去的事物重新复苏,表示恢复到原来的状态,所以用“返る”。“生きて帰る”是从战场等地平安归来,表示回到了原来所在的地方,所以用“帰る”。

“とんぼ返り”は、元の場所へ帰るという印象が強く、“とんぼ帰り”と書き誤ることも多いが、トンボが飛んでいる時に身をひるがえして後ろに戻る様子から、行った場所からすぐに戻るので、“帰り(帰る)”ではなく“返り(返る)”を使う。

“とんぼ返り”给人很深的印象是回到原来的地方,所以很多人把它误写成“とんぼ帰り”,其实蜻蜓在飞的时候会翻转身体然后回到后方,到达目的地会立刻返回,所以这里要用“返り(返る)”而不是“帰り(帰る)”。

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读