One of the most shocking lines from the interview was a claim that Harry had to have "conversations" within the royal household about how dark Archie's skin might have been before he was an refused to say who the conversations had been with, saying it would be "very damaging to them", but said it happened numerous times.采访中最让人震惊的一句话是,在阿奇出生之前哈里王子不得不在皇室内部“讨论”他的肤色会多黑。梅根拒绝透露谈话对象是谁,称这“对他们非常有害”,但这种情况发生过很多次。但是从目前的信息来看,不难猜出,她指的是谁。要知道,早在1917年,当时的英国君主国王乔治五世颁发规定称:只有君主的子孙才能自动获得王子、公主的头衔,比如威廉凯特家的乔治就是自动拥有的,但是在夏洛特出生前,女王修改了规定。哈里和梅根的孩子想要拥有王子头衔,就需要女王赐予。But she said before: "The Queen has always been wonderful to me. I loved being in her company."但她之前说过:“女王一直对我很好。我喜欢和她在一起。”
Penny Junor曾为戴安娜,查尔斯,威廉,哈里都写过传记,1991年还专门为戴安娜和查尔斯的婚姻写过一本书:《Charles and Diana: Portrait of a Marriage 》除了皇室自己人,应该没有人比她对应该皇室成员更了解。她是这么说的:Prince Harry has a lot of his mother in him. And his disastrous decision to sit down with Oprah Winfrey alongside his pregnant wife is straight out of Diana’s book. 哈里很像他妈妈,和怀孕的妻子一起,接受奥普拉的采访,这种灾难级别的决定,就像出自戴安娜的教科书。25年前,戴安娜在《Panorama》节目上接受Martin Bashir的采访,当着公众的面“废除”了自己丈夫。Sitting alone in Kensington Palace, head bowed, wiping away the occasional tear, she told the world about the agony of life within the Royal Family – the pressure, the press, and her loveless marriage to Prince Charles, saying famously: ‘There were three of us in the marriage, so it was a bit crowded.’
She lashed out at courtiers, whom she called ‘the enemy within’, cast doubt that Charles should ever be King and, tugging at our emotions, saying all she wanted to be was a ‘queen in people’s hearts’.She had recorded the interview in secret and only informed her private secretary a week before it was broadcast – and even then refused to tell him in detail what it contained.她抨击王室的官员,并把他们称为“内部的敌人”,她质疑查尔斯是否应该成为国王,还非常动情地说,她只想成为“人们心中的女王”。她秘密录制了采访,在采访播出前一周才告知她的私人秘书这件事,还不告诉他具体的采访内容。而同样地,哈利和梅根直到几周前还对皇室保密他们的采访。
The Queen, Prince Charles and Prince William were all locked in crisis talks over how to react to a string of incendiary accusations unleashed by Harry and wife Meghan during a two-hour special with Oprah Winfrey on American TV.由奥普拉·温弗瑞主持的两个小时特别节目在美国电视台播出,在节目中,哈里和妻子梅根对王室提出了一系列具有煽动性的指控,而英国女王、查尔斯王子和威廉王子都在就如何应对这一危机进行讨论。
Sources told the Mail that household staff, many of whom had supported the couple as best they could during an 'extremely difficult and trying three years', felt 'angry and let down' but were determined to put a brave face on the situation for the sake of the elderly monarch. 消息人士告诉《每日邮报》,在这“极其艰难的三年”中,王室的许多雇员都竭尽所能支持这对夫妇,现在他们感到“愤怒和失望”,但为了年迈的女王,他们将会勇敢面对这一局面。