One of the most shocking lines from the interview was a claim that Harry had to have "conversations" within the royal household about how dark Archie's skin might have been before he was an refused to say who the conversations had been with, saying it would be "very damaging to them", but said it happened numerous times.採訪中最讓人震驚的一句話是,在阿奇出生之前哈里王子不得不在皇室內部“討論”他的膚色會多黑。梅根拒絕透露談話對象是誰,稱這“對他們非常有害”,但這種情況發生過很多次。但是從目前的信息來看,不難猜出,她指的是誰。要知道,早在1917年,當時的英國君主國王喬治五世頒發規定稱:只有君主的子孫才能自動獲得王子、公主的頭銜,比如威廉凱特家的喬治就是自動擁有的,但是在夏洛特出生前,女王修改了規定。哈里和梅根的孩子想要擁有王子頭銜,就需要女王賜予。But she said before: "The Queen has always been wonderful to me. I loved being in her company."但她之前説過:“女王一直對我很好。我喜歡和她在一起。”
Penny Junor曾為戴安娜,查爾斯,威廉,哈里都寫過傳記,1991年還專門為戴安娜和查爾斯的婚姻寫過一本書:《Charles and Diana: Portrait of a Marriage 》除了皇室自己人,應該沒有人比她對應該皇室成員更瞭解。她是這麼説的:Prince Harry has a lot of his mother in him. And his disastrous decision to sit down with Oprah Winfrey alongside his pregnant wife is straight out of Diana’s book. 哈里很像他媽媽,和懷孕的妻子一起,接受奧普拉的採訪,這種災難級別的決定,就像出自戴安娜的教科書。25年前,戴安娜在《Panorama》節目上接受Martin Bashir的採訪,當着公眾的面“廢除”了自己丈夫。Sitting alone in Kensington Palace, head bowed, wiping away the occasional tear, she told the world about the agony of life within the Royal Family – the pressure, the press, and her loveless marriage to Prince Charles, saying famously: ‘There were three of us in the marriage, so it was a bit crowded.’
She lashed out at courtiers, whom she called ‘the enemy within’, cast doubt that Charles should ever be King and, tugging at our emotions, saying all she wanted to be was a ‘queen in people’s hearts’.She had recorded the interview in secret and only informed her private secretary a week before it was broadcast – and even then refused to tell him in detail what it contained.她抨擊王室的官員,並把他們稱為“內部的敵人”,她質疑查爾斯是否應該成為國王,還非常動情地説,她只想成為“人們心中的女王”。她祕密錄製了採訪,在採訪播出前一週才告知她的私人祕書這件事,還不告訴他具體的採訪內容。而同樣地,哈利和梅根直到幾周前還對皇室保密他們的採訪。
The Queen, Prince Charles and Prince William were all locked in crisis talks over how to react to a string of incendiary accusations unleashed by Harry and wife Meghan during a two-hour special with Oprah Winfrey on American TV.由奧普拉·温弗瑞主持的兩個小時特別節目在美國電視台播出,在節目中,哈里和妻子梅根對王室提出了一系列具有煽動性的指控,而英國女王、查爾斯王子和威廉王子都在就如何應對這一危機進行討論。
Sources told the Mail that household staff, many of whom had supported the couple as best they could during an 'extremely difficult and trying three years', felt 'angry and let down' but were determined to put a brave face on the situation for the sake of the elderly monarch. 消息人士告訴《每日郵報》,在這“極其艱難的三年”中,王室的許多僱員都竭盡所能支持這對夫婦,現在他們感到“憤怒和失望”,但為了年邁的女王,他們將會勇敢面對這一局面。