法語詞彙辨析:en effet, en fait, au fait 傻傻分不清楚?
En effet, En fait, au fait你還在傻傻分不清楚?看這篇文章你就賺到啦!
滬江法語Lina老師 巴黎索邦大學應用法語專業碩士 |
Bonjour à tous, je suis Lina. 大家好,我是Lina老師。 上一期呢我們比較了toujours, pas toujours 還有toujours pas之間的區別,如果那對你來説是小菜一碟的話,那麼今天,我將虐得你酸爽!讓我們懷着求虐的心態,一起來做一下這道題 :
題目是: 用En effet,En fait 還有Au fait來填空。
這三個詞在法語界可是出了名的讓人傻傻分不清楚,那是不是同樣也戳中你的軟肋了呢?
誒,別害怕…… 我説過,要虐你的啦~ 那話不多説,來看題:
A: Vous gagnez beaucoup d'argent. Vous n'avez pas raison d'être triste !
B:
① - ______, économiquement, je n'ai pas raison d'être triste !
② - ______, je suis vraiment triste parce que je suis très seule ...
③ - ______, j'ai entendu dire que vous aviez aussi bien réussi en affaires !
第一句 : Vous gagnez beaucoup d’argent.Vous n'avez pas raison d'être triste ! 您賺那麼多錢,沒理由傷心呀!
接着B給出了3種回答:
第①種: ______, économiquement, je n'ai pas raison d'être triste. 經濟上,我沒理由傷心。這裏我們應該填哪個詞呢? 答案是: En effet。En effet可以表達説話者對對方觀點的贊同,翻譯成 “的確” “確實”,它的近義詞是 “effectivement”。那麼此處B的意思是説:嗯,你説得對,反正這輩子也只能當個土豪了,不傷心也罷。
第②種回答: ______, je suis vraiment triste parce que je suis très seule... 我真的很傷心因為我太孤獨了……這句話,你將有50%的正確率。那麼答案是……En fait,你答對了嗎? En fait可以表達説話人對對方觀點的否定,翻譯成“實際上” “事實上”,其近義詞是 “enréalité”。那麼此處B的意思是説: 哪兒涼快哪兒呆着去,我的孤獨,你怎麼會懂!
最後,第③句: ______, j'ai entendu dire que vous aviez aussi bien réussi en affaires ! 我聽説您的生意做得也很成功嘛!那麼正確答案就是Au fait。Au fait一詞有轉移話題的作用,但新話題往往與原話題有關,通常翻譯成“對了” “順便説一下”,相當於近義詞 “à propos”。這裏B顯然沒有正面回答對方的問題,而是扯開了話題。
所以Au fait一詞 讓説話人在選擇話題方面佔據了主動權,這也是法國人常用的談話技巧。
好了,對於這三個詞,希望你不止被虐得酸爽,更能豁然開朗!Voilà, donc c'est fini pour aujourd'hui. 今天的內容就到這啦,喜歡法語的同學可以經常關注滬江法語的微信和微博,à la prochaine !
最後,歡迎大家加入滬江Lina老師法語羣,與小夥伴一起學習哦!羣號:255021262。
Lina老師的其他文章:
法語詞truc:一個詞測出你的真實法語水平!>>
法語詞toujours:這個詞你真的會用>>
本內容為滬江法語原創,轉載請註明出處。