While the distinctive uses of the product with spittoon seem funny to many netizens, some people see it as acultural difference that should not be made into a big deal.
除了冥幣,在中國用作祭祀的紙紮也在法國火了,這真是令人意想不到的“文化輸出”!This summer at the Musée du Quai Branly in Paris, France, an exhibition is being held in cooperation with the Cultural Center of Taiwan in Paris and the Kaohsiung Museum of Fine Arts to showcase the cultural tradition of burning various paper items as tribute to family ancestors.今年夏天,在法國巴黎的魁北克布蘭利博物館與法國巴黎文化中心和高雄市立美術館合作舉辦展覽,展示燒紙製祭品悼念祖先的文化傳統。in cooperation with 與…合作ancestor /'ænsestə/ n. 祖先,祖宗下面這張圖你眼熟不?這不就是古裝劇裏經常會出現的算命先生的籤筒嗎?那你知道嗎?這玩意在國外也賣得可好了。英文名字叫作:Chinese fortune sticks。
更好玩的是,買了籤筒還會附送一本全英文的解籤書。實在難以想象老外們給自己算卦的畫面......
更爆笑的還在後面!漢字,世界上最古老的文字之一,神祕而複雜,不少外國人熱衷將其紋在身上。
比如,大家比較熟悉的比克漢姆,就在身上紋了“生死有命,富貴在天”八個大字。
In March 2013, David Beckham lifted up his shirt to show off his Chinese tattoo (and torso) at Peking University.2013年3月,大衞·貝克漢姆在北京大學拉起襯衫,展示他的漢字文身。tattoo /tæ'tuː/ n.文身;v.給…文身