中高級口譯翻譯對比分析
本文已影響
1.33W人
中高級口譯翻譯對比分析
一、 考綱的比較07春口譯考試的前夕,在新東方口譯班同學們的強烈要求下,我們將對中高口的各部分進行逐一分析,首先在翻譯部分中做個比對。首先,我們看看大綱的要求,其實許多中高級口譯的考生在臨考前夕都沒有仔細的研究過"官方"的考試大綱。大綱中主要的區別在於:中級的英譯中和中譯英字數約為180字(事實證明很少有文章達到180字,英譯中通常為160字左右,中譯英為170個字左右);高級的英譯中和中譯英字數約為200字(這點比較精確)。因此從翻譯速度上來説,中級的要求為每小時340個字左右,而高級要達到400字左右。從量化上講,基本上比中級多翻譯了一小段,這個要求是很高的。中級考試的大部分考生在閲讀部分的時間還是夠的,所以基本能保證一個小時的翻譯時間;而高級考試的翻譯出現在兩個不同的閲讀部分之後,放在第二部分的閲讀之後,考生的時間很緊。所以高級的考生在做中譯英時,很難確保有半小時的做題時間,這就難上加難了。除了這個區別,在考綱上所反映的其他內容兩者基本沒有區別。
二、 評分標準的比較無論是中級還是高級,評價譯文的宏觀標準不會有本質的區別。考官會在正確度(Accuracy),流利度(Nativeness),連貫性(Coherency)等方面評價考生。評分標準是這樣的:有個總體設置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是給卷面的,就是説如果你在上面有很多塗改和塗寫,這樣的話就酌情扣分。當時我在監考的過程當中,發現很多考生的卷面非常不整齊,五分就白白送掉了。第二,對字詞的accuracy(正確度)有要求,比如説,你翻錯一些重點詞,那一定是要被扣分的,這就是文章的考點。還有一個就是,看你翻譯是否專業,是否符合英語的習慣,包括一個coherency(連貫性),包括換序譯法的處理,文章邏輯關係的處理,最後對譯文風格有個整體的評析,這是我們新東方很多閲卷老師總結出來的一個大致的情況。但是兩者之間的主要區別在於對譯文的要求,比如説,在高級口譯中,對考生的"信"、"達"、"雅"中的"雅"字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻譯出來,很難拿到高分,必須要有一些符合語境的東西或者説符合目標語境的東西,這一點我們叫appropriateness(合適性)。這一點就是告訴考生,在高級翻譯當中不要太保守,比如説中譯英時在確保"對"的情況下,考生可以使用較好的短語或俚語。但是對於中級來説,首先是保證"對"。所以這就根據考生考試的種類來定,對高級來説,可以在確保正確的前提下,再增加一些文章的生動性,這一點在漢譯英當中特別重要,漢譯英就是考你的寫作能力了,這是非常重要的。還有即使你的句式都對,但是句子本身在寫作方面有重大問題的話,也很難拿到一定的高分,因為考生的寫作能力就是英語能力的一個濃縮。面對那些native speaker,漂亮地道的英語確實會讓你不只是成為一個翻譯機器。三、考試主題的比較考試時間英譯漢主題漢譯英主題2000.3美國獨立戰爭誓師演講(軍事)台灣迴歸(外交)2000.9全球化經濟(經濟)知識、技術創新(社會性)2001.3蓋茨和新經濟(經濟)科學和藝術的關係(藝術)2001.9美國人權委員會落選(外交)中國入世好處(經濟)2002.3兒童與成人世界劃分(社會性)中美經貿合作(經濟)2002.9克隆爭論(科技)亞洲發展的機遇和挑戰(社會性)2003.3日韓世界盃(體育)銀行汽貸(經濟)2003.9政府經濟管理(經濟)教育改革(教育)2004.3抵制垃圾郵件(科技)中華民族傳統文化(文化)2004.9法國外交政策(外交)老舍自傳(文化)2005.3海地獨立紀念(政治)錢鍾書傳記(文化)2005.9克林頓自傳(政治)抗戰勝利六十週年紀念(文化)
考試時間英譯漢主題漢譯英主題1997.3中美加強合作應對全球化(外交)母女情深(無)1997.9海豚(科技)華東出口商品交易會(經濟)1998.3企業招聘(管理)某大學招生簡介(教育)1998.9BBC結合高科技(科技)深圳機場(綜合性)1999.3日本廣島原子彈事件46週年澳門迴歸(外交)1999.9海倫•凱勒的奇蹟(文化)浦東國際機場(綜合性)2000.3企業溝通(管理)中華民族期待自由與和平(政治)2000.9兒童學習語言(教育)台灣問題(外交)2001.3Motorola在日本的經驗教訓(科技)青少年課外書籍閲讀(文化)2001.9世界各地區發展報告(經濟)APEC會議(經濟)2002.3基金會(經濟)家長會的必要性(社會性)2002.9身份證與安全(政治)上海的美好前景(社會性)2003.3通貨緊縮(經濟)中國西部大開發(經濟)2003.9知識分子與項目資金(社會性)深化西部大開發(經濟)2004.3美國大學生貸款(經濟)胡錦濤訪美講話(經濟)2004.9美國人口問題(政治)某建築公司簡介(管理)2005.3美國殖民獲利(政治)香港的藝術文化(文化)2005.9美國勞動力市場(經濟)中歐文化交流(文化)
這張表中列舉了中級考試所有和高級考試(2000/3-2005/9)翻譯部分的主題和場景歸類。通過這張表格數據的比較,我們可以發現幾個特點: 1、英譯中考的肯定不可能是在中國發生的任何事,80%的主題和"美國"或是"全球化"有關,這點在中級考試近幾年中表現無遺,而高級考試近幾年有弱化美國的趨勢,出現了一些其他國家紀念性或文娛性的主題,這是值得考生關注的。而中譯英部分中級和高級有比較大的差異:中級還是以時事為主,一些比較典型性的事情基本都有可能在中譯英中出現,當然也要注意一些應用性很強的説明文,這也是今後翻譯主題的趨勢(比如在2004年9月中級考試的中譯英讓人大跌眼鏡,幾乎沒有考生專門準備過相關的主題。)。因為將來一味考時事,容易走向出題的死衚衕,所以今後考生的準備將更加全面。2、"政治、經濟、文化、外交、社會性、管理、科技、教育、軍事、綜合性"是整個中高級考試翻譯部分的十大主題。從整個考試頻率上講,"經濟"、"文化"、"社會性"是所有主題中最重要的三大主題。從高級口譯的趨勢看,其主題數量不如中級豐富,英譯中還是那些以"政治"、"經濟"為主的傳統話題,中譯英部分已經連續四次都考到了文化板塊,足以見得文化在近幾年的重要性。而對於中級考試來説,主題的持續性不如高級考試,也就是不會出現較長時間同一主題的題目。所有中級考生還應及時"調轉槍頭",不要輕易根據近期的考試就妄加判斷考試的主題。3、近幾年考生應特別關注"文化"和"社會性"的話題,這是一個可持續發展的主題。考生對此的積累往往也不夠。因此對一些中外文化習俗的變遷和發展,考生應當做到心中有數。
一、 考綱的比較07春口譯考試的前夕,在新東方口譯班同學們的強烈要求下,我們將對中高口的各部分進行逐一分析,首先在翻譯部分中做個比對。首先,我們看看大綱的要求,其實許多中高級口譯的考生在臨考前夕都沒有仔細的研究過"官方"的考試大綱。大綱中主要的區別在於:中級的英譯中和中譯英字數約為180字(事實證明很少有文章達到180字,英譯中通常為160字左右,中譯英為170個字左右);高級的英譯中和中譯英字數約為200字(這點比較精確)。因此從翻譯速度上來説,中級的要求為每小時340個字左右,而高級要達到400字左右。從量化上講,基本上比中級多翻譯了一小段,這個要求是很高的。中級考試的大部分考生在閲讀部分的時間還是夠的,所以基本能保證一個小時的翻譯時間;而高級考試的翻譯出現在兩個不同的閲讀部分之後,放在第二部分的閲讀之後,考生的時間很緊。所以高級的考生在做中譯英時,很難確保有半小時的做題時間,這就難上加難了。除了這個區別,在考綱上所反映的其他內容兩者基本沒有區別。
二、 評分標準的比較無論是中級還是高級,評價譯文的宏觀標準不會有本質的區別。考官會在正確度(Accuracy),流利度(Nativeness),連貫性(Coherency)等方面評價考生。評分標準是這樣的:有個總體設置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是給卷面的,就是説如果你在上面有很多塗改和塗寫,這樣的話就酌情扣分。當時我在監考的過程當中,發現很多考生的卷面非常不整齊,五分就白白送掉了。第二,對字詞的accuracy(正確度)有要求,比如説,你翻錯一些重點詞,那一定是要被扣分的,這就是文章的考點。還有一個就是,看你翻譯是否專業,是否符合英語的習慣,包括一個coherency(連貫性),包括換序譯法的處理,文章邏輯關係的處理,最後對譯文風格有個整體的評析,這是我們新東方很多閲卷老師總結出來的一個大致的情況。但是兩者之間的主要區別在於對譯文的要求,比如説,在高級口譯中,對考生的"信"、"達"、"雅"中的"雅"字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻譯出來,很難拿到高分,必須要有一些符合語境的東西或者説符合目標語境的東西,這一點我們叫appropriateness(合適性)。這一點就是告訴考生,在高級翻譯當中不要太保守,比如説中譯英時在確保"對"的情況下,考生可以使用較好的短語或俚語。但是對於中級來説,首先是保證"對"。所以這就根據考生考試的種類來定,對高級來説,可以在確保正確的前提下,再增加一些文章的生動性,這一點在漢譯英當中特別重要,漢譯英就是考你的寫作能力了,這是非常重要的。還有即使你的句式都對,但是句子本身在寫作方面有重大問題的話,也很難拿到一定的高分,因為考生的寫作能力就是英語能力的一個濃縮。面對那些native speaker,漂亮地道的英語確實會讓你不只是成為一個翻譯機器。三、考試主題的比較考試時間英譯漢主題漢譯英主題2000.3美國獨立戰爭誓師演講(軍事)台灣迴歸(外交)2000.9全球化經濟(經濟)知識、技術創新(社會性)2001.3蓋茨和新經濟(經濟)科學和藝術的關係(藝術)2001.9美國人權委員會落選(外交)中國入世好處(經濟)2002.3兒童與成人世界劃分(社會性)中美經貿合作(經濟)2002.9克隆爭論(科技)亞洲發展的機遇和挑戰(社會性)2003.3日韓世界盃(體育)銀行汽貸(經濟)2003.9政府經濟管理(經濟)教育改革(教育)2004.3抵制垃圾郵件(科技)中華民族傳統文化(文化)2004.9法國外交政策(外交)老舍自傳(文化)2005.3海地獨立紀念(政治)錢鍾書傳記(文化)2005.9克林頓自傳(政治)抗戰勝利六十週年紀念(文化)
考試時間英譯漢主題漢譯英主題1997.3中美加強合作應對全球化(外交)母女情深(無)1997.9海豚(科技)華東出口商品交易會(經濟)1998.3企業招聘(管理)某大學招生簡介(教育)1998.9BBC結合高科技(科技)深圳機場(綜合性)1999.3日本廣島原子彈事件46週年澳門迴歸(外交)1999.9海倫•凱勒的奇蹟(文化)浦東國際機場(綜合性)2000.3企業溝通(管理)中華民族期待自由與和平(政治)2000.9兒童學習語言(教育)台灣問題(外交)2001.3Motorola在日本的經驗教訓(科技)青少年課外書籍閲讀(文化)2001.9世界各地區發展報告(經濟)APEC會議(經濟)2002.3基金會(經濟)家長會的必要性(社會性)2002.9身份證與安全(政治)上海的美好前景(社會性)2003.3通貨緊縮(經濟)中國西部大開發(經濟)2003.9知識分子與項目資金(社會性)深化西部大開發(經濟)2004.3美國大學生貸款(經濟)胡錦濤訪美講話(經濟)2004.9美國人口問題(政治)某建築公司簡介(管理)2005.3美國殖民獲利(政治)香港的藝術文化(文化)2005.9美國勞動力市場(經濟)中歐文化交流(文化)
這張表中列舉了中級考試所有和高級考試(2000/3-2005/9)翻譯部分的主題和場景歸類。通過這張表格數據的比較,我們可以發現幾個特點: 1、英譯中考的肯定不可能是在中國發生的任何事,80%的主題和"美國"或是"全球化"有關,這點在中級考試近幾年中表現無遺,而高級考試近幾年有弱化美國的趨勢,出現了一些其他國家紀念性或文娛性的主題,這是值得考生關注的。而中譯英部分中級和高級有比較大的差異:中級還是以時事為主,一些比較典型性的事情基本都有可能在中譯英中出現,當然也要注意一些應用性很強的説明文,這也是今後翻譯主題的趨勢(比如在2004年9月中級考試的中譯英讓人大跌眼鏡,幾乎沒有考生專門準備過相關的主題。)。因為將來一味考時事,容易走向出題的死衚衕,所以今後考生的準備將更加全面。2、"政治、經濟、文化、外交、社會性、管理、科技、教育、軍事、綜合性"是整個中高級考試翻譯部分的十大主題。從整個考試頻率上講,"經濟"、"文化"、"社會性"是所有主題中最重要的三大主題。從高級口譯的趨勢看,其主題數量不如中級豐富,英譯中還是那些以"政治"、"經濟"為主的傳統話題,中譯英部分已經連續四次都考到了文化板塊,足以見得文化在近幾年的重要性。而對於中級考試來説,主題的持續性不如高級考試,也就是不會出現較長時間同一主題的題目。所有中級考生還應及時"調轉槍頭",不要輕易根據近期的考試就妄加判斷考試的主題。3、近幾年考生應特別關注"文化"和"社會性"的話題,這是一個可持續發展的主題。考生對此的積累往往也不夠。因此對一些中外文化習俗的變遷和發展,考生應當做到心中有數。