语言学习法语学习

在法语表达方式“带走猫”中,带走的真的是猫吗?

本文已影响 2.37W人 

padding-bottom: 66.41%;">在法语表达方式“带走猫”中,带走的真的是猫吗?

C’est s’en aller sans payer ou sans prendre congé

“Emporter le chat”指的是不付钱或不告辞就离开

Voltaire dit à ce sujet, dans une lettre au chevalier Delisle : « Madame la maréchale de Luxembourg me paraît avoir raison : Emporter le chat signifie à peu près faire un trou à la lune. Les savants pourront y trouver quelque petite différence ; ils diront qu’emporter le chat signifie simplement partir sans dire adieu, et faire un trou à la lune veut dire s’enfuir de nuit pour une mauvaise affaire.

Voltaire在给Delisle骑士的信中谈到这个话题:“在我看来,卢森堡公爵夫人是对的:Emporter le chat大概意味着欠债之后逃之夭夭(Emporter le chat signifie à peu près faire un trou à la lune)。那些博学之士可能会觉得其中有些细微的差别;他们会说,emporter le chat的意思只是不辞而别,而faire un trou à la lune的意思是由于亏本的买卖而连夜逃走。  

« Un ami qui part le matin de la maison de campagne de son ami a emporté le chat ; un banqueroutier qui s’est enfui a fait un trou à la lune. Voilà tout ce que je sais sur cette grande question. L’étymologie du trou à la lune est toute naturelle pour un homme qui s’est évadé de nuit ; à l’égard du chat, cela souffre de grandes difficultés. »

“一个朋友在早晨离开他朋友的乡间别墅时,a emporté le chat;一个逃跑的破产者a fait un trou à la lune。这就是我对这一大问题的全部了解。参考trou à la lune的词源,它被用于指代一位连夜逃跑的人是理所当然的;但关于chat的说法,追本溯源就不那么简单了。”

Le mot chat, dans cette locution, ne doit pas s’entendre de l’animal de ce nom, mais désigne une ancienne monnaie du même nom qui était autrefois en grande circulation, surtout dans le Poitou. Le glossaire de Ducange parle de cette monnaie au mot chatus, et rapporte cette phrase d’une charte de 1459 : Confessus est recepisse in chatis et alia moneta... « Il avoua avoir reçu en chats et en autre monnaie. » Ainsi, emporter le chat, c’est emporter l’argent, et par extension ne point payer et s’esquiver.

此处chat这个词指的不是拥有这个名字的动物,而是曾经广泛流通的同名古币,尤其是在普瓦图。Du cange词典的chatus词条中提到了这种硬币,并记录了1459年的契据中的一句话:Confessus est recepisse in chatis et other moneta...“他承认收到了chat和其它硬币。”因此,emporter le chat就是拿走钱,并引申为不付钱就开溜。

« On peut conjecturer aussi, dit le savant Théodore Lorin dans une des notes manuscrites qu’il a faites sur le Dictionnaire des proverbes de Quitard, que le mot chat a ici la même acception que l’espagnol gato, qui désigne une bourse faite de la peau du chat, témoin le sobriquet ata el gato (serre-bourse) donné à un avare ; témoin encore cet exemple pris de Cervantes : Un grandissimo gato de reales : une très-grande bourse de réaux. » Emporter le chat serait donc synonyme de emporter le magot, emporter la grenouille, et répondrait, selon l’exigence des cas, à toutes les significations qui lui sont assignées.

博学的Théodore Lorin在他对Quitard版本的《谚语词典》所做的一份手写注释中说,“我们还可以推测,此处的chat与西班牙文的gato含义相同,它指的是用猫皮做的钱包,有守财奴的外号ata el gato(束紧钱包)为证;再请看一个取自Cervantes的例子:Un grandissimo gato de reales: 装里亚尔银币的大钱包。”因此,Emporter le chat与emporter le magot、emporter la grenouille的含义相同,并且根据不同情况,可以解释为各种含义。

Remarquons, en terminant ce commentaire, que l’expression existait en langue romane, comme le prouvent ces deux vers du troubadour P. Cardinal, dans sa pièce Al nom del :

在这篇评论的结尾,值得注意的是,这个表达方式也存在于罗曼语中,比如游吟诗人P. Cardinal的《Al nom del(以此为名)》中有两句诗:

Mais cant lo riex er d’aisso castiatz

Venra’ N Artus sel qu’emportet lo calz.

Mais cant lo riex er d’aisso castiatz

Venra’ N Artus sel qu’emportet lo calz.

Mais quand le riche sera de cela corrigé,

Viendra le seigneur Artus, celui qui emporta le chat.

但当富人因此被惩罚时,

卷钱跑路的阿尔蒂斯大人会出现。

ref: 

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读