英语阅读双语新闻

汉语热持续升温 中文保姆在美国成'抢手货'

本文已影响 1.94W人 

An increasing number of families in the US are turning to Chinese nannies, whose language skills may be one of the reasons that make them a better option.

越来越多的美国家庭开始雇佣中文保姆,中文保姆的语言技能可能是其成为更好选择的原因之一。

For Chinese immigrant families, nannies who speak Mandarin can help pass on cultural heritage and use traditional child-rearing techniques.

对于华裔移民家庭来说,讲普通话的保姆有助于传承文化遗产,且会使用传统的育儿技巧。

Other parents hope a nanny will give their children a head start in life to help prepare them for the future.

其他家长则希望保姆能让自己的孩子赢在人生的起跑线,帮助孩子为未来做好准备。

padding-bottom: 65.69%;">汉语热持续升温 中文保姆在美国成'抢手货'

It seems that wealthy US families believe that exposing their children to Mandarin at an early age is one way to do that, according to a report from Chinese online publication Red Star News.

国内在线刊物《红星新闻》的一则报道称,富裕的美国家庭似乎认为,让孩子在小时候接触普通话是实现该目标的一种方法。

The report cited US President Donald Trump' granddaughter, Arabella Kushner, as an example. Arabella has reportedly been learning Chinese from a Chinese nanny since she was a very small child.

报道以美国总统唐纳德·特朗普的外孙女阿拉贝拉·库什纳作为例子。据报道,阿拉贝拉很小就开始学习中文,教她的就是一位中文保姆。

In New York, Chinese-speaking nannies are in such high demand they can command a salary of around $20,000 more than the average nanny would earn.

在纽约,中文保姆的需求极高,她们能拿到比一般保姆高出约2万美元的薪水。

One Chinese nanny even managed to secure a salary of $70,000-a-year after two families tried to outbid each other to get her, according to childcare service agency Lifestyle Resources.

儿童保育服务机构Lifestyle Resources称,在两家竞价争夺的情况下,有位中文保姆甚至拿到了7万美元的年薪。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读