語言學習西語學習

llevar a cabo和llevar acabo,哪個對?

本文已影響 1.27W人 

西班牙語短語“llevar a cabo(進行)”在使用時你會錯寫成“llevar acabo”嗎?

padding-bottom: 75%;">llevar a cabo和llevar acabo,哪個對?

 

Llevar a cabo, cuyo significado es "realizar, efectuar o emprender algo", se escribe en tres palabras, según el Diccionario de la Academia, ya que alude a la palabra cabo, "extremo", y no al término acabo, "acabamiento".

西班牙語短語“llevar a cabo”表示進行、執行或着手做某事,根據西班牙皇家語言學院的詞典,要寫成三個詞彙的形式,涉及的是單詞“cabo”,指端頭,而不是“acabo”,指完工。

 

Sin embargo, en la prensa se leen frases como «Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar acabo iniciativas para sofocar la crisis» o «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar acabo su plan».

然而,在媒體消息中會看到這樣的句子:«Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar acabo iniciativas para sofocar la crisis»(歐洲領導人本週還是沒能通過協議,來採取措施平息危機),或者«La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar acabo su plan»(酒店的私人保安防止了示威者執行他們的計劃)。

 

En estos casos, lo apropiado habría sido escribir «Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar a cabo iniciativas para sofocar la crisis» y «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar a cabo su plan».

在這些情況下,適當的表達形式應該寫成:«Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar a cabo iniciativas para sofocar la crisis»,以及«La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar a cabo su plan»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀