這是什麼操作?說了這麼久的外來語,外國人表示根本聽不懂?
神神奇奇片假名
フライドポテト
ソフトクリーム
ベビーカー
フリーサイズ
這幾個單詞意思應該不難,把它們對應的英語寫出來,大家基本上就都明白了。
フライドポテト
fried potato
ソフトクリーム
softcream
ベビーカー
baby car
フリーサイズ
free size
但是,教研菌告訴大家哦,這些看起來貌似是英語的英語,其實都不是英語。
英語國家的人對這些單詞表示:excuse me?遮使繩摸意四???泥在說些繩摸???
接下來我們來一個個看看這些詞到底是從哪裏演變而來的吧。
フライドポテト加入羣聊
英語當中“薯條”是叫做:french fries(フレンチ フライス)。不過很多日本人在看到這樣的表達方式的時候會
啥?油炸法蘭西???
所以當某世界聞名快餐連鎖店入駐日本時,就把french fries變爲了日本人更好理解的“fried potato”也就是「フライドポテト」了。
ソフトクリーム進入羣聊
大家都知道,日本的牛奶味道相當好,用牛奶製造出來的雪糕也是好吃的不行不行的。不管是商場,街邊,還是旅遊景點,「ソフトクリーム」都是熱銷貨。
「ソフトクリーム」在日本指的是「柔らかいアイスクリーム」,軟軟的冰淇淋。
那麼如果對歪果仁說「ソフトクリーム」會怎麼樣呢?
倒不至於會黑人問號臉,因爲“soft cream”在英語國家也是“make sense”的:軟軟的奶油類的東西。但是他們是絕對不會知道「ソフトクリーム」指的是蛋筒冰淇淋。
稍微接觸過一點日語的小夥伴都知道,在日語當中,雪糕是有自己的詞彙的——「アイスクリーム」。那麼,「アイスクリーム」和「ソフトクリーム」又是怎樣的關係呢?
在之前,日本只有硬硬的雪糕,統稱爲「アイスクリーム」,這個外來語就是正正經經的來自英語“ice cream”。後面隨着日本雪糕技術的提高,軟軟的冰淇淋出現了。爲了和硬邦邦的雪糕區分開來,「ソフトクリーム」就這樣誕生了。
ベビーカー進入羣聊
提問:「ベビーカー」というのは何ですか。
如果給你們看到這個詞,很多人首先會想到的嬰兒車吧。畢竟「ベビー」=“baby”=嬰兒/寶寶;「カー」=“car”=車。
在日語當中,「ベビーカー」確實是嬰兒車的意思。
但是在英語當中,“baby car”指的是小孩子開的玩具車,而像上圖一樣的嬰兒推車是叫做stroller(ストローラー),不過在日本如果和別人說「ストローラー」很多人是不明白你說的是什麼的。
你好 , 這衣服是free size嗎
在某服裝店,看中了一件衣服,想要去試一下,翻來翻去全是一個碼,於是叫來店員確認:這衣服是不是free size啊。
“free size”相信愛逛街買衣服的小夥伴們絕對不會陌生,有很多衣服,尤其是日本的衣服,上面會標着“F”,這就是“free size”均碼的標誌了。
但是要告訴大家哦,“free size”「フリーサイズ」和上面的一樣「ベビーカー」,是日本人自己發明出來的。英語裏原來是沒有這個詞組的,真正的“均碼”叫做“one size”「ワン サイズ」。「フリーサイズ」這種說法是由日本傳入中國和韓國,並在這2個國家被廣泛使用的。
和制英語
以上說的這幾個外來語,都被稱作“和制英語”,就是日本人根據英語自己創造發明出來的單詞。
有一些“和制英語”在日本被髮揚光大,甚至是反輸出回了英語國家,甚至是全世界。最爲出名的例子就是「コスプレ」cosplay(角色扮演)。這個詞源自英語的Costume play。
混二次元的人對這個詞絕對不會陌生。不過最早的cosplay活動不是在日本而是在美國開展的,是一個叫做高橋伸之的日本人在參加1984年美國洛杉磯舉行的世界科幻年會的時候,將這種藝術行爲命名爲「コスプレ」cosplay。角色扮演的人被稱作「コスプレイアー」(cosplayer)。
我們國內對cosplay進行了進一步的“詞語省略”:
cosplay——cos
cosplayer——coser
和制詞
其實不只是英語,德語,法語,日本人還創造了很多“漢字詞”,有一些完全是他們發明創造然後傳到我國的,有一些是他們對我們已有的漢字詞賦予了新的含義,有機會的話會和大家進行分享的。