敬語小知識:◯◯になります是錯誤的!
日語中敬語是表示尊敬的一種表達方式,種類上分爲尊敬語、謙遜語、禮貌語三種。敬語無論對學習日語的我們還是日本人本身都是一大需要攻克的難題,一不小心可能就會出錯,比如說我們經常在日本餐廳或是便利店聽到的“こちらビールになります|這是您的啤酒”,其實就是一種錯誤的說法。具體是怎麼回事呢?
敬語と違う?バイト敬語って何?
和敬語不同?打工敬語是什麼?
ファーストフード、コンビニエンスストア、ファミリーレストランなどにおいて、ある種の特徴のある接客表現が用いられており、それらは特に若いアルバイト店員がお客に対して使うものであり、バイト敬語、コンビニ敬語、ファミレス敬語、またはファミコン言葉(ファミレス+コンビニ)などと呼稱されている。
在快餐店、便利店以及家庭餐廳等場所中,店員們會使用被稱爲打工敬語、便利店敬語、家庭餐廳敬語的餐廳便利語言這種特殊的待客方式,特別是在年輕店員之間經常使用。
マスコミを通じ日本語の亂れや若者言葉の典型として紹介されたことから注目を集めたが、言語學や方言學の見地からは、さまざまな検証や反論が提示されている。
這種因受大衆媒體影響而形成的年輕人語言作爲混淆視聽的一大典型案例被介紹,從而引起巨大話題,從語言學和方言學方面提出了各種考究和反論。
「◯◯になります」もバイト敬語!正しい使い方ではない!
“◯◯になります”也是打工敬語!是錯誤用法!
「お會計が◯◯円になります」、「こちらビールになります」というフレーズをよく耳にします。
我們一定經常聽到類似於“總計◯◯日元”、“啤酒來了”這樣的句子。
しかし、助詞に「に」を付けて「◯◯になります」という使い方はこの場面では誤りです。
但是加有助詞“に”的“◯◯になります”在這種場合中使用其實是錯誤的。
これらはいわゆるバイト敬語という括りにされており、ある種特徴的な獨特の敬語でありビジネスでは使う敬語とは別のものとされております。
這一點也被歸入打工敬語之中,與商務場合中使用的敬語有所區分。
接客業特有の敬語と言っても良い使い方ですので、普通に取引先に対して上記のように「◯◯になります」なんて言ってしまうと、相手に違和感を與えてしまうかもしれません。
如果單純把這種表達當做接客業獨有的說法還好,但如果普通的客戶交流也用上面說到的“◯◯になります”的話,說不定就會讓對方覺得不太舒服。
正しい「◯◯になります」の使い方を覚えておいた方が良いです!
所以一定要記住“◯◯になります”的正確表達方式!
「◯◯になります」の構造は?
“◯◯になります”的構造是?
まず、動詞「なる」を見てみましょう。これは多義語ですが、助詞「に」を付けて「~になる」と言った場合には、おおよそ次のような意味が生まれます。
首先來看動詞“なる”,這是一個多義詞,但是如果加上助詞“に”變成“~になる”就會有下面的意思。
1.変化・移行した結果が出現する。
1.變化、行動的最終結果的出現。
大人になる。
變成大人。
冬になる。
到了冬天。
合計すると二千円になる。
總計兩千日元。
2.結果として一定の役割を果たす。
2.從結果上起到一定作用。
番組製作の參考になる。
成爲節目製作的參考。
勵みになる。
起到鼓勵作用。
「なります」=「成る」+「ます」です。
而“なります”=“成る”+“ます”。
「成る」とは、「前の狀態から別の狀態に移る」ことを指し、変化を伴うものや比較対象する際に用いるものです。
“成る”指的是“從之前的狀態轉變成另一種狀態”,通常在以伴隨着變化的事物或者比較對象爲主體的時候使用。
「なります」を誤用しないために注意すべきこと
想要正確使用“なります”要注意
1.「〜です」に置き換えることはできないか。
1.放在句中能和“〜です”互換嗎?
2.「変化」は伴っているか。
2.句子伴隨着“變化”嗎?
3.「時間」の概念が含まれているか。
3.含有“時間”的概念嗎?
これら3つのことを意識するだけで誤用は少なくなります。
如果能在開口前注意這三點的話就會減少誤用哦。
本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。
相關閱讀推薦:近義詞辨析:「助ける」VS「手伝う」