“佐佐木希懲罰丈夫給自己洗腳”?不,「足を洗う」的意思是
本文已影響
3.11W人
上週,佐佐木希丈夫出軌的新聞在國內也引發熱議。不少人圍觀日媒各路報道以及推特論壇的討論內容,並搬運回來。
其中有一條的內容寫道“佐佐木希懲罰丈夫給自己洗腳”
恩???也是可以說得通,但總覺得哪裏不對。
不如找一找原文。
這條微博翻譯自日本週刊雜誌女7一篇報道的最後一段。
造成誤解的是文章最後這句:
渡部さんも、今回で懲りて夜遊びから足を洗ってくれればいいのですが
渡邊建這次也應該吸取教訓,不再在外面亂搞纔是
「足を洗う」は、「悪いことをやめる」という意味です。
「足を洗う(あしをあらう)」意爲改過自新。
「足を洗う」は、はだしで外を歩いたあと、建物の中に入るときに「足を洗う」ことから出てきたことばです。一説には、修行僧が汚れた足を洗い、俗世間の煩悩を洗い清めることに由來すると言われています。
「足を洗う」這個詞的含義據說是從光腳在外面走路,進入屋內時要清洗雙腳的行爲而來的。也有一種說法稱這個詞的由來是,修行的僧人洗淨髒了的雙腳來清除塵世間的煩惱。
「足を洗う」比較常用的意思就是“改過自新”。當然,「足を洗う」也可以表達字面上“洗腳”的意思。兩者意思區分起來不難,因爲意爲“改過自新”的「足を洗う」前後文中必然有對具體改過內容,甚至是原因的描述,可以馬上得出結論。
例句:
ギャンブルから足を洗う
不再賭博
今まで散々悪い友達と朝まで飲み明かしていたが、家族を悲しませないために足を洗った。
一直以來總和狐朋狗友喝酒喝個通宵,爲了不再因此讓家人爲我擔心難過,決定不再這樣了。
本內容爲滬江日語原創,未經授權嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:“擺地攤”用日語怎麼說?