日語被動句語法講解
在學習日語的語法過程中,大部分的被動句均爲“有生命的人或動物做主語”,“無生命的事物做主語”的被動句卻微乎其微。下面,我們一起來詳細瞭解相關知識。
(一)
主語直接作用於被動對象:
(主語爲人、動物或事物)
1.主語是有生命的
①主語的整體被~~了。
基本句式爲:~は~に~れ(られ)る
例如:“我被狗咬了。”表達爲:
◎私は犬に噛まれました。
②主語的部分被~~了。
基本句式爲:~は~に~を~れ(られ)る
例如:我的手被狗咬了。”表達爲:
◎私は犬に手を噛まれました。(〇)
注:我們漢語性的語言思維易翻譯爲:
◎私の手は犬にかまれました。(×)
題外話:
在此突然想到跟“主語的部分被~~了”有相似之處的,日文中“對整體的一部分進行說明”的表達。
例如:“大象的鼻子長。”這樣一句“對整體的一部分進行說明”的句子,按照我們漢語的思維,多會表達爲:
◎象の鼻は長いです。(×)
而對此日本人通常表達爲:
◎象は鼻が長いです。
2.主語是無生命的
(注:這也是日語中微乎其微的,僅有的“無生命的事物做主語”的被動句)
①被動對象是“整體”、“泛指”,而非“個體”、“特指”。
基本句式爲:~は~に~れ(られ)ている
例如:
◎この本は若者に読まれている。/這本書被年輕人所看。
◎この番組は年寄りに愛されている。/這個節目很受老年人的喜愛。
注:在以上句子中「若者」也好,「年寄り」也好,都是一個“整體”、“泛指”,而非“個體”、“特指”。
②被動對象沒必要指出,通常我們都是這樣說的。
基本句式爲:~が~れ(られ)る
例如:
◎運動會が行われる。
◎2010年に上海で萬博が開かれました。
注:以上句子分別譯爲:“開運動會。”“2010年在上海舉辦了世博會。”雖然“運動會、世博會”不會自己開,一定是被開,但通常我們也沒有必要指出“運動會、世博會”是被誰開,都直接說“開運動會、開世博會”,所以大家注意這一類的翻譯。
③動作的主體是特定的。
基本句式爲:~は~によって~れ(られ)る
注:此時表示被動對象的助詞不能用「に」,而要把助詞「に」替換爲「によって」
例如:
◎「萬有引力の法則」はニュートンによって発見されました。/“萬有引力定律”是由牛頓發現的。
◎この小説は老舎先生によって書かれたのだ。/這本小說是老舍先生寫的。
(二)
主語間接受被動對象影響:
(主語爲人)
基本句式爲:~は~に~れ(られ)る
例如:
◎私は夕べ友達に來られて、勉強できなかった。/我昨晚因朋友來,而沒能學習。
◎李さんは子供に泣かれて、全然眠れませんでした。/小李讓孩子哭的,根本沒能睡。
注:這是一種純粹表示受害的被動句,在這種被動句中主語不是直接而是間接承受某種事態的影響,對主語來說是一種遭遇,往往是不愉快的。
以上就是小編給大家分享的日語被動句語法知識,希望可以給大家在學習的過程中帶來幫助。