Airbnb中譯名太污?盤點「毀一生」的法國牌子中文名
本文已影響
1.46W人
Hermès 愛馬仕
LANCOME 蘭蔻
Clarins 嬌韻詩
Givenchy 紀梵希
NUXE 歐樹
Kenzo 高田賢三
Rémy Martin 人頭馬
Martell 馬爹利
既然都說到人頭馬、軒尼詩了,那麼沒理由不提一提和這兩個品牌並駕齊驅的馬爹利。同樣是產自法國干邑地區的著名干邑白蘭地品牌,它採用完全音譯的方法譯成中文。“馬”和“利”倒也沒什麼好吐槽的,但中間的“爹”味十足是腫麼肥事?
Bonne maman 巧婆婆 & LU 露怡
Bonne maman這個品牌走直譯的路線,翻譯成了“巧婆婆”,但說實在的,首先“好媽媽”比“巧婆婆”可能還好些,其次無論是“媽媽”還是“婆婆”,都顯得有些太接地氣了,與法國小點心在人們心中的形象不符。