語言學習法語學習

“La fin des haricots”的來源

本文已影響 7.38K人 

padding-bottom: 75%;">“La fin des haricots”的來源

Cette expression trouve son origine dans le Paris du XVIIIe siècle.

這種說法起源於18世紀的巴黎。

On pourrait croire que cette expression est sortie de la bouche d'un cultivateur du Val de Loire ou de Bretagne qui, de retour du potager, voyant sa récolte de haricots diminuer aurait lancé à sa femme : « C'est la fin des haricots. »

大家可能認爲這種表達方式出自盧瓦爾河谷或布列塔尼的一位農民之口,他看到豆子收成減少,從菜園回家後,可能會對他的妻子說:“C'est la fin des haricots.(豆子的收成不行了)”

«Hôtel des Haricots»

“豆子飯店

Eh bien non ! car… il était une fois un collège sis « sur le sommet de la montagne Sainte-Geneviève à Paris célèbre dans la gent écolière par sa rude discipline, ses fortes études et ses maigres repas. Les écoliers l'avaient baptisé “Hôtel des Haricots” à cause de l'usage immodéré de cette piètre nourriture. La Révolution supprima la caserne universitaire, mais n'effaça pas son terrible renom ; elle en fit une prison militaire pour les gardes nationaux récalcitrants. Tout change autour de lui, excepté le légume tapageur, et il continua, comme conséquence logique, à garder son sobriquet historique d'Hôtel des Haricots. » (Légendes du vieux Paris – Amédée de Ponthieu – 1867).

其實並不是!因爲……從前有一所學院位於“巴黎聖女日南斐法山山頂,它在學生中以紀律嚴明、學業繁重和食堂難吃而聞名。學生們把它命名爲“Hôtel des Haricots(豆子飯店)”,因爲飯食中都是難吃的豆子。法國大革命廢除了這所學校,但並不能消除它可怕的名聲;它被改造成關押頑固不化的國民警衛隊的軍事監獄。它周圍的一切都發生了變化,除了這種聲名在外的蔬菜,它繼續保持其歷史性的“Hôtel des Haricots”的稱號,這個結果合情合理。( 《老巴黎的傳奇故事》- Amédée de Ponthieu - 1867)。

On sait que pour beaucoup de prisonniers, l'internement se terminait sur l'échafaud : la fin des haricots. Si pour le haricot, c'était la fin, en revanche, il n'en était pas de même pour l'expression qui a traversé les années et s'est répandue dans toutes les régions.

我們知道,對許多囚犯來說,斷頭臺結束了拘禁生涯:la fin des haricots(一切都完了)。如果說的是豆子,那確實再也吃不到了。不過對於歷經歲月洗禮並在各地區傳播的表達方式來說,情況並非如此。

ref: /langue-francaise/la-fin-des-haricots-que-veut-dire-cette-expression-20220125

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀