語言學習法語學習

法語乾貨:如何正確使用“Je me rappelle”和“je me souviens”

本文已影響 2.99W人 

« Je me rappelle » ou « je me souviens » ? Ces expressions abondent nos conversations et nos courriers… Mais quelle formulation est la plus adéquate ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

padding-bottom: 75%;">法語乾貨:如何正確使用“Je me rappelle”和“je me souviens”

是“Je me rappelle”還是“je me souviens”?這兩個表達經常出現在我們的對話和郵件中… 但是哪個表達是最合適的呢?費加羅教你如何正確使用。

Comment exprimer un retour en arrière, comment évoquer un souvenir d'enfance? Il existe une distinction entre «je me rappelle de ces agréables instants passés à la campagne», et «je me souviens de ces agréables instants passés à la campagne». En effet, le premier exemple devrait vous faire réagir!

如何表達一種對過去和童年的回憶?在“je me rappelle de ces agréables instants passés à la campagne”和“je me souviens de ces agréables instants passés à la campagne”之間存在着區別。事實上,第一種表達是應該被反對的。

L'Académie française nous éclaire sur ce sujet, en discernant quelle formule est la plus juste afin de désigner un souvenir, une réminiscence ou un instant agréable passé à la campagne...

法蘭西學院在這一話題上面啓發了我們,區分哪個表達對於指出一種在鄉村度過的愜意的模糊的回憶最恰當...

Lorsqu'on se penche sur l'utilisation de ces expressions, on utilise communément «se rappeler de son passé» ou encore «je m'en rappelle, je me rappelle de cela». Or, on ne se rappelle pas de son passé mais on se rappelle «son» passé. A contrario, on se souvient «de son» passé.

當我們用這兩個表達的時候,我們通常會用“se rappeler de son passé”或者“je m'en rappelle, je me rappelle de cela”。然而,正確的用法應該是“on ne se rappelle pas de son passé”和“on se rappelle son passé”。相反地,我們應該用“on se souvient de son passé”。

Mieux vaut utiliser «je me le rappelle ou Je me rappelle cela» pour désigner une chose ou un objet et «Je me souviens de lui, d'elle» pour une personne. En effet, pour raconter à ses proches votre enfance ou des moments chaleureux, la formule «je me le rappelle comme si j'avais encore vingt ans» est juste. Pour évoquer un souvenir comme une fête de famille, une balade, on «se souvient de ces moments comme si l'on avait encore vingt ans» car on désigne ici quelque chose de précis.

最好是用“je me le rappelle”或者“Je me rappelle cela”來指出一件事或者一件物體,用“Je me souviens de lui, d'elle”來指人。實際上,爲了向周圍的人講述你的童年或者那些愉快的時刻,表達法“je me le rappelle comme si j'avais encore vingt ans”(我記得那時我們彷彿只有二十歲)是正確的。爲了提起一種回憶,比如家庭聚會或者舞會,我們用“se souvient de ces moments comme si l'on avait encore vingt ans”,因爲這裏我們是指的某些精確的事情。

Cette faute est très fréquente et passe aujourd'hui de plus en plus inaperçue... Vous l'avez compris, la préposition «de» ne doit être utilisée qu'avec «se souvenir» et non pas avec «se rappeler». Souvenez-vous donc de cette règle afin de ne plus faire la faute.

這類錯誤特別常見,而且如今出現得讓人不易察覺...你要理解,介詞“de”只能用在“se souvenir”後面而不能用在“se rappeler”後面。記住這個規則,你就不會再犯錯了。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。


聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。原文鏈接:
http://admin.portal.hujiang.com/frNew/hjcms.aspx?site=cms_fr

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章