en terme de與au terme de怎麼區分?
Dans le sens de « dans le vocabulaire, dans le langage de », en termes de est la seule forme correcte : en termes de marine, de médecine, de jurisprudence, etc.
En terme de只用來表示“在詞彙上、在語言上”這一意思,如:en termes de marine, de médecine, de jurisprudence(在航海/醫學/法學術語中)等等。
En termes de au sens de « en matière de » est un anglicisme à proscrire. On emploiera donc les locutions quant à, en matière de ou en ce qui concerne.
受英語影響,en termes de也有“en matière de”(在……方面、對於……)的意思,但是不鼓勵這麼使用。我們應該用“quant à”“en matière de”或者“en ce qui concerne”來表示“在……方面”。
Au terme de, quant à lui, signifie « à la fin de » : Au terme de l’année de première, les lycéens passent le baccalauréat de français.
而au terme de的意思則是“在……的最後”:高中生們在高一結束之時通過了法語語文會考。
ref:http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#32_strong-em-en-termes-de-au-terme-de-em-strong