常見俗語(四)
Avoir un poil dans la main
懶惰(懶得手都長毛了)
L’origine:
來歷
L’expression semble exister depuis le XIXe siècle. On disait alors « avoir du poil dans la main » pour figurer qu’une personne était paresseuse. On voit bien l’image d’un individu ne se servant jamais de ses mains, et dans lesquelles auraient pu pousser des poils….
這個表達似乎誕生於19世紀。當時人們說“一個人手長毛了”用來表達一個人很懶惰。其實很容易想象這個畫面,一個人一直不用自己的手,懶得最後手都長毛了……
Avoir la main verte
擅長園藝
L’origine:
來歷
Il s’agit d’une version d’une expression courante : « avoir la main », qui désigne quelqu’un qui est doué dans un domaine particulier. En ce qui concerne les plantes, cela n’étonnera personne : la plupart sont vertes. Cette expression est assez récente, et date du milieu du XXe siècle.
這是一個很常見的表達“avoir la main”的變體,這個表達的意思是某個人在某一領域極具天賦。那麼說一個人擅長園藝,用“有一雙綠手”這個表達也不會讓任何人震驚,畢竟大多數植物都是綠色的。這個表達出現的比較晚,大概出現於20世紀中葉。
casser les pieds de quelqu’un
使某人感到無聊
L’origine:
來歷
Trouvant son origine dans l’argot de la fin du XIXe siècle, « casser les pieds à quelqu’un » signifie l’ennuyer beaucoup. Le verbe « casser » est à prendre dans le sens d' »écraser ».
這個表達出現於19世紀末,“casser les pieds à quelqu’un”的意思就是讓某人感覺非常無聊。“casser”在這個表達裏的意思是“écraser”(碾壓、壓垮)。
Rentrer dans sa coquille
自閉
L’origine:
來歷
Rentrer, rester… dans sa coquille « se renfermer dans l’isolement, l’inaction ». Au XVII siècle, rentrer dans sa coquille signifiait plus précisément « se retirer d’une entreprise téméraire ». Comme dans l’expression antonyme sortir de sa coquille (fin XVIIe s.), la métaphore s’appuie sur le comportement de l’escargot et d’animaux similaires.
Rentrer/rester dans sa coquille的含義都是:“讓自己沉浸在孤獨之中,一動不動”。在十七世紀,“rentrer dans sa coquille”有更爲具體的含義,即:“放棄一項大膽的計劃”,這個比喻是來自蝸牛以及其他類似有殼動物的行爲。
https://lewebpedagogique.com/culturefrancaisepourtous/vie-quotidienne/les-expressions-courantes/