語言學習法語學習

法語中最該刪除的11條規則(比利時人說的有理)

本文已影響 1.74W人 

Top 11 des règles de français qu’il falloir supprimer (les Belges ont raison)

法語中最該刪除的11條規則(比利時人說的有理)

法語最該刪除的11條規則(比利時人說的有理)

Nos deux amis Arnaud Hoedt et Jérôme Piron sont revenus depuis peu sur le devant de la scène en expliquant pourquoi il serait plutôt pas mal d’instaurer une « invariabilité du participe passé avec l’auxiliaire avoir » histoire qu’on arrête de s’emmêler les pinceaux. Evidemment, les francophiles monomaniaques se sont insurgés. Alors nous on saute sur l’occase pour proposer aussi deux trois autres modifs dans les règles de français qui nous gavent un peu.

我們的兩位朋友Arnaud Hoedt和Jérôme Piron不久前解釋了爲什麼建立一條“與助動詞avoir配合使用的過去分詞不變”的規則很不錯:因爲這樣我們就不會再搞不清,從而再次成爲焦點。很明顯,一味親法的人已經開始反抗了。於是,我們趁這個機會,提出了另外兩三條我們覺得有些過火的法語規則的修改。

 

1. La double consone on en a mare ça comence a bien faire

La double consonne en vérité n’a pas de véritable raison d’être. Dans l’histoire certains mots avaient une double consonne, d’autres non. Et puis ça a été fixé un peu par hasard. Alors que Corneille écrivait « sifler » ou « aranger », et Lafontaine qui écrivait « diférent », « tranquile » et qu’on vivait clairement plus heureux, on s’est dit que ça manquait un peu de lettres ces mots et on en rajouté de manière assez arbitraire.

1. 我們受夠了雙輔音

雙輔音其實沒有真正存在的理由。在歷史上,有些詞有雙輔音,有些詞沒有。後來就隨便地定了下來。科爾內耶寫"sifler"(現代法語寫siffler)或"aranger"(現代法語寫arrager),拉封丹寫的是"diferent"(現代法語寫différent)、"tranquil"(現代法語寫tranquille)。我們那時候明明生活得更幸福,卻覺得這些詞好像缺了點字母,於是比較隨意地加了進去。

 

2. Ça serait été mieux si l'accord du participe passé ça serait fini

C’est l’objet de tous nos soucis. Le fameux accord du participe passé que le Bescherelle lui-même définit comme une des règles les plus artificielles de la langue française. En effet, le participe passé est invariable quand le COD est placé après le verbe comme dans la phrase « ils ont niqué leurs mères ». Sauf que si le COD est avant le verbe, là ça fout la merde comme dans la phrase « les mères qu’ils ont niquées ». Chiant. Relou. Limite snob. On approuve totalement la proposition de Arnaud Hoedt et Jérôme Piron qui consiste à rendre toujours invariable ce putain de participe passé.

2. 過去分詞不配合會更好

這也是我們大家所擔心的。赫赫有名的過去分詞配合問題,貝舍勒語法書自己都將其定義爲法語中人爲規定的一大規則。事實上,當直賓放在動詞後面時,過去分詞是不變的,如“他們玷污了他們的母親”這句話。只是,如果直賓在動詞之前,那麼就會像“被他們玷污的母親”這句話一樣,麻煩透了。煩人。奇怪。幾乎是冒充高雅。我們完完全全贊同Arnaud Hoedt和Jérôme Piron的提議,讓這個麻煩的過去分詞永遠不要配合。

 

3. Arreté avec lé lètre muette

Dans quasiment toutes les langues du monde mondial, on prononce toutes les lettres des mots. Par exemple en espagnol on dit « telefono » pour « téléphone », en turc on dit « mayonez » ou « ekler ». Il n’y a qu’avec le français qu’on se la joue originaux et qu’on se met des lettres muettes à tous les mots.

3. 停用不發音的字母

幾乎在世界上的每種語言中,每個單詞的每個字母都發音。例如,在西班牙語中,我們用 “telefono”表示“電話”,在土耳其語中用“mayonez”或“ekler”。只有法語纔有可能獨闢蹊徑,在每個單詞中都加上不發音的字母。

 

4. Ce qui est de l'ordre des "th" et des "ph" et qui sort tout droit du cerveau de sociopates de l'ortografe

Là encore ces exceptions orthographiques n’ont aucune raison d’être. C’est la foutue édition du dictionnaire de 1835 qui nous a mis dedans en réintroduisant les consonnes doubles, et ces putains de « ph » et « th ». Mais à part un trip chelou d’académicien sous mental, il n’y a rien qui historiquement nous pousse à accepter ces non-règles.

4. "th"和"ph"的規則何在?是直接從ortografe(orthographe拼寫)反社會的人腦子裏得出的嗎?

同樣,這些拼寫例外也沒理由存在。那本1835年版的噁心字典重新引入了雙輔音,還有那些煩人的的"ph"和"th",騙我們上了當。但除了腦海中奇怪的學術慣性外,歷史上並沒有什麼東西能讓我們接受這些“非常態”。

 

5. L’officialisation du futur du verbe "voir" : "voirai"

OK c’est pas joli ça fait tiquer un peu l’oreille mais globalement pour les futurs des verbes, on voudrait (enfin… « on vouloirait ») que ce soit uniquement la règle du premier groupe qui s’applique. Donc on prend la base du verbe et on rajoute les suffixes du futur. Je voirai, tu voiras, il voira… Je pouvoirai, tu pouvoiras, il pouvoira…

5. 動詞“voir(看)”的將來時形式“voirai(應該爲verrai)”

行吧,是不好看,耳朵聽起來不太舒服,但總的來說,對於動詞的將來時態,我們希望(voudraiit)(嗯......“我們希望(vouloirait)”)只有第一組的規則適用。所以我們在動詞的基礎上加上將來時的後綴。Je voirai(我看), tu voiras(你看), il voira(他看)… Je pouvoirai(我能), tu pouvoiras(你能), il pouvoira(他能)…

Et évidement supprimer toutes les expectations de conjugaisons cheloues du genre « vous dîtes » au lieu de « vous disez ». C’est fini ces conneries.

當然,也不要抱有所有對類似於“vous dîtes”而不是“vous disez”動變的奇怪期待。不要再說那些廢話了。

 

6.les verbes de chiens qu'on peut utiliser qu'à la troisième personne du singulier, moi aussi je veux pleuvoir

On pense en particulier à « il faut ». C’est chiant ça ! Pourquoi on pourrait pas dire « Je faux » quand je dois exprimer qu’il faut que je fasse quelque chose. Est-ce que ce serait pas plus simple de dire directement « Je faux faire mes papiers » plutôt que « il faut que je fasse mes papiers » ? Soyons honnêtes deux minutes.

6.只用於第三人稱單數的狗動詞,我也想pleuvoir(下雨)

尤其會想到的是“il faut(需要,必須)”。真煩人!當我要表達“我必須”要做某件事的時候,爲什麼不能說“je faux”。直接說“je faux faire mes papiers”不比說“il faut que je fasse mes papiers”更簡單嗎?你們就坦誠兩分鐘吧。

 

7. Que tous les pluriels soient pareils

Ras le cul des mots qui prennent des « x » plutôt de des « s » au pluriels, ras le cul des mots qui changent carrément au pluriel. Je veux monter sur des chevals, je veux les regarder avec mes oeils.

7.讓所有的複數都一樣

那些變複數加“x”而不是“s”的詞,那些變複數要完全改變的詞,我受夠了。我想要騎馬(chevals而非chevaux),我想要用眼睛(oeils並非yeux)看那些馬。

 

8. Pouvoir enfin dire "la chatte à Deschamps" et non pas "la chatte de Deschamps"

OK, on nous balance toujours en guise d’exemple « hey connard, on dit pas une crotte à nez ! », ouais super. Mais on dit bien « ce vélo est à Louise », alors pourquoi on irait pas plus vite en disant « le vélo à Louise » ? D’ailleurs je cherche un vélo pas cher, merci de partager vos bons plans en commentaire.

8. 終於可以說“la chatte à Deschamps”,而不是“la chatte de Deschamps(德尚的貓)”。

好吧,總有人粗暴地跟我們說:“嘿,笨蛋,我們不說‘une crotte à nez’的!”,是啊,可不是嘛。但我們確實會說“ce vélo est à Louise(這自行車是路易斯的)”,那我們爲什麼不再進一步說“le vélo à Louise(路易斯的自行車)”呢?對了,我在找一輛便宜的自行車,如果能在評論中給出你們的建議就太感謝了。

 

9. Qu'on interdit l'emploi du subjonctif

Parce que ce mode est vraiment un grand incompris de la langue française. En gros, après « il faut », on doit mettre un subjonctif. Mais ça casse les couilles. Je vois pas pourquoi il faudrait qu’on le fait. Alors qu’il suffit qu’on dit les bons mots pour qu’on est compris.

9. 禁用虛擬式

因爲這個語式真的在法語中很難被人理解。基本上,“il faut”後面都要加虛擬式。麻煩透了。我不明白爲什麼要這樣做。明明直接說合適的話就能理解。

 

10. Supprimer le conditionnel parce qu'entre nous c'est juste un futur qui s'assume pas

Les verbes au conditionnel s’écrivent quasiment pareil qu’au futur, c’est juste une petite arnaque pour être sûr de bien te voir te planter sur l’orthographe. Exemple : au futur, on écrit « Je mangerai une bonne compote de foutre » tandis qu’au conditionnel on écrit « Je mangerais une bonne compote de foutre ». Mais putain ! Ça veut dire la même chose !

10. 刪除條件式,因爲條件式在我們之間只表示無法確定的未來

動詞的條件式和將來時拼寫幾乎一樣,這只是個爲保證你不拼錯的小騙局。例如:將來時,我們會寫“Je mangerai une bonne compote de foutre(我將要吃閃電果泥)”,而條件式,我們要寫“Je mangerais une bonne compote de foutre(我會吃閃電果泥)”。搞什麼鬼!意思是一樣的!

Dans le premier cas tu es sûr à 100 % de manger ta compote (SAUF si par exemple tu meurs juste avant et là on pourra dire de manière rétroactive que tu as fait une faute d’orthographe) et dans le second cas tu émets juste un souhait. Mais si tu émets un souhait, tu n’as qu’à directement la bouffer ta compote et arrêter de nous emmerder avec tes excentricités culinaires.

在第一種情況下,你100%確定你會吃到你的果泥(除非在此之前你就死掉了,然後我們可以翻舊賬說你當初拼寫有錯),而在第二種情況下,你只是許了個願。但就算你只是許了個願,直接吃你的果泥就行,別再拿你的烹飪怪癖打擾我們了。

 

11. D'ailleurs la concordance des temps de manière générale, ça être chiant

Le plus simple être encore que tous les verbes être à l’infinitif. Nique sa mère la conjugaison. Nique sa mère la concordance des temps. On faire comme en vietnamien par exemple ou les verbes ne changer jamais, on rajouter juste un mot qui exprimer le passé ou le futur.

11. 此外,一般的動詞時態配合都很煩。

最簡單的就是,所有動詞都用不定式。去他的動詞變位。去他的時態配合。比如,我們就像越南語一樣,動詞永遠不變,只加一個表示過去或未來的詞。

 

ref:http://www.topito.com/top-regle-francai-quil-fallre-supprimai

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章