充耳不聞用俄語怎麼說?盤點俄語中關於“五官”的固定搭配
我們漢語中很多成語都有五官的身影,例如“心口不一”“瞠目結舌”“面紅耳赤”等等。
其實俄語中的各大五官也都有其固定搭配和轉義用法,有很多也是歷年專四專八考試中常見的考點。
一起來複習一下吧!
一、嘴巴/舌頭
1、Не по губе что +кому
不合...口味、不合...意
例:
То, что ты делаешь, не по губе мне.
你做的這件事不合我意。
2、язык без костей у кого
多嘴, 好說廢話
例:
У свахи Чжан язык без костей.
張媒婆說話把不住邊兒。
3、на языке быть
常掛嘴邊、經常提起
例:
Ты была у неё на языке в работе и учёбе.
他在工作和學習中總提起你。
二、眼睛
1、между глаз у кого或無補語
〈俗〉就在眼皮下, 不知不覺地
例:
Деревня между глаз сгорела.
村子不知不覺就燒光了。
2、За глаза
背地裏;暗暗
例:
за глаза говорить
背地裏說
Не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое.
不要人前一套,背後一套。
3、с глазу на глаз
面對面; 兩人單獨地
例:
Я хочу поговорить с ним с глазу на глаз.
我要和他單獨談一談。
Мы беседуем с глазу на глаз, без свидетелей.
現在只有我們兩個,沒有其他人。
4、бранить в глаза
當面罵人——類似漢語中的“指着鼻子罵”
例:
Не брани других в глаза, это невежливо.
不要當面說別人,這很沒有禮貌。
5、Закрывать глаза на+П4
忽視;裝作看不見
例:
Нельзя закрывать глаза на такую опасность!
不能對這樣的危險視而不見!
Мы ни в коем случае не можем закрывать глаза на дурных людей и плохие поступки.
我們對壞人壞事絕不能熟視無睹。
6、не оторвать глаз от кого
凝神注視;目不轉睛的看
例:
От вас никто и глаз не оторвет!
所有人都目不轉睛的盯着你。
Глаз не оторвать
豔麗奪目;驚爲天人
三、耳朵
1、дуть в уши +кому
搬弄是非、挑撥離間、嚼舌根
例:
Она всегда дует в уши классному руководителю.
她總是在班主任面前搬弄是非。
2、краснеть до ушей/корней волос
(羞的)面紅耳赤
例:
Покраснел, он до корней волос, - хорошо, что вечером, не видно.
他羞得面紅耳赤,幸好是在晚上,沒人看見。
3、И ухом не вести
充耳不聞、完全不理睬
例:
-Стой! Ни с места! Занимай окопы! Солдаты ухом не вели.
他喊着:站住!不許動!各就各位!士兵們都充耳不聞。
四、鼻子
1、дальше носа не видеть
只看到自己鼻子底下——目光短淺、鼠目寸光
例:
Неужели я просто старый брюзга, отстал, не вижу дальше своего носа?
莫非我真的老了, 成了絮絮叨叨的,落後的,目光如豆的人?
2、на носу
〈俗〉快到, 臨近, 到眼前
例:
Зима на носу.
冬天臨近了
3、нос выше крыши драть
傲慢, 驕傲
例:
А ты нос выше крыши дерёшь; я - ответственный!
你倒是鼻子翹上天了, 我纔是負責人!