2020年網絡熱詞“寂寞”是什麼梗?如何用俄語攻陷“寂寞“梗?
寂寞是一個漢語詞語,意思是孤單冷清,清靜。出自《初刻拍案驚奇.卷三》:且路上有伴,不至寂寞,心上也歡喜。
——引自百度百科
現在經常能聽到小夥伴說“玩了個寂寞”,“學了個寂寞”,“讀了個寂寞”,“看了個寂寞”,那麼2020年的網絡熱詞“寂寞”又是什麼梗呢?
“寂寞”這個梗表示結果,意思是“可能你在某件事上花費了一定的時間,但最後什麼也沒做成,即沒有取得任何成果”。用公式可以表示爲:
……了個寂寞≈什麼也沒……
舉個栗子:學了個寂寞≈什麼也沒學
那這個詞用俄語怎麼表達呢?
1. ничего не + инф
什麼也沒……
Он ничего не отвечал.
他什麼也沒回答。
2. не пользоваться успехом/не получить удачу
未取得成功
3. тщетно
徒勞地,枉然地
тщетно ждать 白等
тщетно искать 白找
4. попусту
白白地,徒勞地
проводить время попусту
虛度年華;虛度光陰。
5. безуспешно
無成效的, 無效果的; 徒然的
Он безуспешно пытался закурить, табак отсырел.
他幾次想點上煙抽幾口都沒有抽成,因爲菸草受潮了。
拓展:
1. 空勞無益
зря трудиться; стараться понапрасну; напрасный труд.
2. 竹籃打水一場空:幹些徒勞無功的事兒。
Носить воду решетом.
3. 畫水鏤冰:在水上作畫,在冰上雕刻。比喻勞而無功。
Рисовать на воде, делать гравюру на льду; обр. напрасный труд.
4. 鋸倒了樹捉老鴰:比喻徒勞無功。
Спилить дерево, чтобы поймать сказочную птицу цангуа.
обр. делать бесполезную работу, напрасный труд.
5. 毫無所獲;碰了一鼻子灰。
несолоно хлебавши
作爲人間清醒的小可愛們今天是否也學了個寂寞呢?