語言學習俄語學習

“我是鄉村最後一個詩人”——葉賽寧,一生都在追逐愛情

本文已影響 1.19W人 

Я последний поэт деревни

“我是鄉村最後一個詩人”

馬雅可夫斯基稱他爲“花瓶”;

布洛克提攜他,幫他出版詩作;

他和美國舞者有一段轟轟烈烈的愛情;

而後又娶了托爾斯泰的孫女;

他就是——葉賽寧。

padding-bottom: 87.34%;">“我是鄉村最後一個詩人”——葉賽寧,一生都在追逐愛情

10月3日是俄羅斯詩人謝爾蓋·葉塞寧的誕辰,藉此機會我們來回顧一下這位偉大詩人的往事。

葉賽寧——俄羅斯田園派代表詩人,17歲走出梁贊奔向莫斯科,年少成名,追求者無數,可他卻在最風華正茂的年齡選擇在小旅館裏結束自己的生命。

Родился 3 октября 1895 года в селе Константиново Кузьминской волости Рязанского уезда Рязанской губернии, в крестьянской семье. Из Есенина мог бы получиться отличный учитель: в 1909 году поэт с отличием окончил земское училище в его родовом селе Константиново Рязанской губернии, затем поступил в церковно-учительскую школу, однако, — педагогическая стезя не прельщала его. По окончании школы, осенью 1912 года Есенин ушёл из дома, после прибыл в Москву, работал в мясной лавке, а потом — в типографии. С сентября 1913 года, уже будучи в Москве, Есенин поступил вольнослушателем на историко-философское отделение в Московский городской народный университет имени Шанявского. Полтора года университетской практики заложили в поэте ту прочную основу образования, после Есенин охотно занимался самообразованием, много читал и был известен своей искромётной эрудицией.

謝爾蓋·葉賽寧於1895年10月3日出生在梁贊省康斯坦丁諾夫村的一個農民家庭。他本可以成爲一名教師:1909年,葉賽寧以優異的成績畢業於地方自治學校,考入教會師範學校,但他對教學並不感興趣。離開學校後,1912年秋天,葉賽寧前往莫斯科,先在肉鋪工作,後又進入印刷廠。1913年9月,葉賽寧成爲莫斯科山亞夫斯基人民大學歷史哲學系的志願者並在這裏學習,一年半的大學實踐其打下了堅實的教育基礎,此後,葉賽寧繼續自學,大量閱讀各種書籍,也變得博學多識。

Молодой поэт приехал покорять Москву в семнадцатилетнем возрасте. Цель у него была ясная: стать самым известным в стране поэтом. Спустя год уже совершеннолетний Есенин до беспамятства влюбился в Анну Изряднову - корректора в типографии. Однако этот гражданский брак с первых же дней показался поэту ошибкой. Он предпочёл тихому семейному счастью головокружительную карьеру и уехал искать счастья в Петроград.

葉賽寧17歲就來到莫斯科,他目標明確:要成爲全國最著名的詩人。一年後,葉賽寧瘋狂愛上了印刷廠的校對員安娜·伊茲拉德諾娃。然而,這段同居戀情似乎對他來說是個錯誤,他更喜歡追逐花花世界的仕途,而非這平淡無奇的家庭幸福。於是他去了聖彼得堡。

В своих воспоминаниях Изряднова пишет: "Видела его незадолго до смерти. Пришёл, говорит, проститься. На мой вопрос почему, говорит: "Смываюсь, уезжаю, чувствую себя плохо, наверное, умру". Просил не баловать, беречь сына".

安娜在回憶錄中寫道:“去世前我曾見過他,他說來告別。我問爲什麼,他說‘我要走了,我感覺很糟糕,大概快死了吧’。他請我不要溺愛我們的兒子,照顧好他。”

“我是鄉村最後一個詩人”——葉賽寧,一生都在追逐愛情 第2張

(安娜和兒子尤里)

造化弄人,葉賽寧和安娜的兒子尤里結局卻很悲慘:1937年8月13日,尤里被指控企圖暗殺斯大林,最後被槍決。

 

Одной из самых прелестных женщин в жизни Есенина была известная актриса Зинаида Райх. Она была настолько хороша, что поэт просто не мог не влюбиться. Они поженились в 1917 году, Зинаида родила двух детей — Татьяну и Константина, но Есенин никогда не отличался верностью. Райх терпела три года, после чего они расстались.

著名演員季娜伊達·賴希——葉賽寧深愛過的女人之一。季娜伊達容貌出衆,葉賽寧不由自主地愛上了她。 他們於1917年結婚,有了兩個孩子:塔季揚娜和康斯坦丁,但葉賽寧並沒有保持忠誠。季娜伊達忍受三年後選擇離婚。

“我是鄉村最後一個詩人”——葉賽寧,一生都在追逐愛情 第3張

(季娜伊達和孩子們)

В начале 20-х годов Есенин вёл праздную жизнь: выпивал, скандалил в кабаках, легко относился к случайным связям, пока не встретил её — известную американскую танцовщицу Айседору Дункан. Дункан была старше поэта на 18 лет, не знала русского языка, а Есенин не говорил по-английски.

20歲出頭,葉賽寧幾乎終日無所事事:喝酒、在酒館鬧事、玩世不恭,直到遇見她——美國著名舞蹈家伊莎多拉·鄧肯。鄧肯比葉賽寧大18歲,她不懂俄語,他也不會英語

可兩個人立即墜入了愛河,並舉辦了婚禮。

“我是鄉村最後一個詩人”——葉賽寧,一生都在追逐愛情 第4張

(葉賽寧和鄧肯)

Сразу после свадьбы Есенин сопровождал Дункан в турах по Европе - Германия, Бельгия, Франция, Италия и США. Эта страница жизни Есенина — самая сумбурная. Они много раз расходились и снова сходились, но в конце концов разорвали отношения. Брак с Дункан распался вскоре после их возвращения из-за границы. Айседора трагически погибла спустя два года после смерти Есенина, удушившись собственным шарфом.

婚禮結束後,葉賽寧立即陪鄧肯到歐洲旅遊——德國、比利時、法國、意大利和美國。葉賽寧和鄧肯的這一段戀情最是複雜:他們分手了很多次,又重新走到一起,但最終還是斷絕了關係。他們旅遊回來不久,兩人就分道揚鑣了。葉賽寧去世兩年後,鄧肯也因一條圍巾意外去世。

После возвращения из зарубежной поездки и разрыва с Айседорой Дункан Есенин поселился у секретарши, подруги и любовницы Галины Бениславской на её квартире в Брюсовом переулке, здесь же жили и его сестры – Катя и Шура. Летом 1925 года Есенин порвал отношения с Галиной. Она тяжело переживала это, лечилась от нервного расстройства.

葉賽寧從國外旅行回來與鄧肯分手後,便住在自己的祕書、朋友兼情人加琳娜·貝尼斯拉夫斯卡婭家裏,他的妹妹卡佳和舒拉也住在此處。1925年夏天,葉賽寧與加琳娜分手。她悲傷欲絕,精神崩潰。

“我是鄉村最後一個詩人”——葉賽寧,一生都在追逐愛情 第5張

(葉賽寧和加琳娜)

В начале 1925 года Есенин познакомился с внучкой Льва Толстого Софьей. Она была моложе Есенина на пять лет. Поэт до дрожи в коленях робел перед её аристократизмом. Однако в браке с последней женой Есенин не обрёл счастья. Встретив приятеля, поэт, отвечая на вопрос "Как жизнь?" - сказал: "Готовлю собрание сочинений и живу с нелюбимой женщиной". Вскоре Софье Андреевне предстояло стать вдовой поэта.

1925年初,葉賽寧認識了列夫·托爾斯泰的孫女索菲婭。她比葉賽寧小五歲。詩人對她一見鍾情。然而,這段婚姻也沒有帶給詩人幸福。葉賽寧有一次遇到朋友,朋友問道“你最近怎麼樣?”他回答“我在準備作品集,現在和一個不愛的女人住在一起”。不久後,索菲婭成爲詩人的遺孀。

“我是鄉村最後一個詩人”——葉賽寧,一生都在追逐愛情 第6張

(葉賽寧和索菲婭)

28 декабря 1925 года 30-летнего Есенина нашли мёртвым в "Англетере". Последнее его стихотворение — "До свиданья, друг мой, до свиданья…", — по свидетельству Вольфа Эрлиха, было передано ему накануне: Есенин жаловался, что в номере нет чернил, и он вынужден был писать своей кровью.

1925年12月28日,30歲的葉賽寧被發現死在聖彼得堡的小旅館裏,留下了最後一首詩——《再見,我的朋友,再見......》

В ночь на 4 декабря 1926 года она покончила с собой на могиле Есенина на Ваганьковском кладбище, оставив предсмертную записку: "3 декабря 1926 года. Самоубилась здесь, хотя и знаю, что после этого еще больше собак будут вешать на Есенина… Но и ему, и мне это всё равно. В этой могиле для меня всё самое дорогое…"

1926年12月4日晚,加琳娜來到瓦幹科夫公墓,在葉塞寧墓前自殺了。她留下一封遺書:1926年12月3日,我於此處結束餘生。我知道在此之後會有人對葉賽寧無休無止地狂吠......但與他、與我,再無關係。對我而言,世間所有珍貴都在這墓裏......

葉賽寧的死亡原因至今仍是一個謎。官方說法爲詩人在接受一週的精神治療後選擇上吊自殺。

葉賽寧死後,當時聖彼得堡的詩人聯盟爲其舉行了葬禮,還辦了告別儀式。1925年12月31日,葉賽寧的遺體被埋葬在莫斯科瓦幹科夫公墓。在場者表示,從未爲其他俄羅斯詩人舉辦過如此隆重的儀式。

 

葉賽寧詩篇欣賞:

(建議配合音頻噢~)

Сергей Есенин — Письмо матери

給母親的信——葉賽寧

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

我的老母親,你還好嗎?

我挺好的,望你安康!

就讓你的小屋上流淌

黃昏時不可言說的光。

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

信裏常說,你驚慌不安,

深深爲我擔憂,

時常走在路上

穿着舊式破襖。

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

在深藍的昏暗裏

你時常看見那一幕:

好像在粗魯的鬥毆中

有人將芬蘭刀刺入我心窩。

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

沒關係,母親啊!別擔心。

這只不過是讓你煩擾的胡話。

我纔不是那樣的酒鬼,

還未見到你,怎會離去。

я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

我還是那樣溫柔

只是希望,

儘快擺脫不安的憂愁

回到我們的小屋。

я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

待到春來,白色花園裏

枝丫伸展,我將歸來。

只要你在黎明時別叫醒我,

正如八年前那樣。

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

不必驚擾我之幻想,

不必擔心未遂之事,

過早的失去和疲憊

我早已經歷。

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

不必教我祈禱,不必了!

已無法回到過去。

你是我唯一的支持和喜悅,

你是我無法言說的光。

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

忘掉你的憂愁,

不要再爲我如此悲傷。

別在那條路上徘徊了

穿着那舊式的破棉襖。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章