語言學習德語學習

熱播劇《歡樂頌2》經典臺詞德語版

本文已影響 1.13W人 

前兩天熱播劇《歡樂頌2》完結了,掐指一算又到了徵集劇中經典臺詞德語譯本的日子啦!哈哈哈哈哈哈哈....還記得去年徵集的時候,參加的小夥伴不要太多哦→ 去圍觀>> 

padding-bottom: 138.83%;">熱播劇《歡樂頌2》經典臺詞德語版

 

第二部中依然有很多“一語驚醒夢中人”的經典臺詞,一起來看看對應的德語怎麼翻吧!小編整理了徵集到的譯本,大家可以作個參考。ps:非常感謝外教@Jan 的校對和優化~ 

 

小編碎碎:

聽說有《歡樂頌》臺詞的翻譯交流活動,我們可愛的@Monika老師 火速應邀爲大家貢獻了幾句,想聽@Monika老師 講課的同學歡迎預約下週二(6.20)晚八點的公開課《留學德國——走向人生巔峯的第一步!》

 

@Claudia 老師如是說:這個句子中,有一個細節可能要注意下,印象中大家會覺得außer後面跟第三格,那麼爲什麼這裏用的是“außer du selbst”呢?這是因爲außer做介詞時後面跟第三格,但這裏做連詞。引用一句經典德語名言大家就明白了:Niemand rettet uns, außer wir selbst.(除了我們自己,沒有人能拯救我們)。

 

以及,也許會有同學疑問:verantwortlich後面是不是應該要加個逗號呢?關於這點啊,我們在學習德語的過程中的確會寫上,不過實際上很多德國人是不寫的,所以大家不必太糾結哦~ 

 

其他翻譯版本:

Das Wetter ist sehr heiß, warum bist du so kalt zu mir?(滬江德語@Monika 老師)

小編碎碎:

想要表達“某人對自己很冷淡”, jdm. die kalte Schulter zeigen 是個不錯的用法,如果想直接用 kalt 來表達的話,記得要加上介詞 zu 哦。

 

其他翻譯版本:

Hätte mich jemand ins Herz geschlossen, würde ich ungern frühreif sein. (滬江德語@Monika 老師)

小編碎碎:

外教在校審這句翻譯的時候,表示不太能理解這句的含義,因爲在西方人看來,成熟是一件好事啊!小編覺得這裏的“成熟”應該是指“經歷了很多磨難之後”養成的,不知道大家有沒有更好的表達呢?

 

小編碎碎:

這句中雖然中文說的是“寄託在另一人身上”,但實際翻譯時大家要結合下背景:這裏說的應該是“將人生希望寄託在另一半身上的女人”,所以對應的德語翻成了“ein Mann”。

 

小編碎碎:

想要表達“發微博/發朋友圈/發臉書/發推特”時,可以記下一個常見用法:..... auf....(社交網站/平臺) posten。

 

小編碎碎:

這裏的“遇見”,關於是否可以直接用德語中的begegnen(遇見,碰到),大家可以再斟酌下,因爲這個詞常指“兩個熟人偶遇”,而句中有所謂的“(本不相識)邂逅(甚至愛上對方)”之意,感慨中文的博大精深啊 。

 

小編碎碎:

不少同學會將句中的“愚蠢”翻爲 Dummheit,不過外教覺得這種表達不太合適,你可以把用“Probleme”或“Fehler”來代替。以及,咱們中文裏常說的“最好的辦法”,一些同學會翻成 Methode,外教君表示這個詞太專業了。

 

小編碎碎:

看到有同學附上的翻譯是“Ich stehe dir jederzeit zur Verfügung!”,這句其實比較正式,用在工作中還好,但用在戀人之間就比較奇怪了。

 

歡迎童靴們貼出自己的翻譯作品哦~

 

聲明:本文系滬江德語整理,未經允許請勿轉載!中文翻譯僅代表譯者個人觀點,供交流學習參考,如有不妥之處,歡迎指正!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章