語言學習德語學習

十個理由告訴你,爲什麼土豆能成爲德國人的心頭好?

本文已影響 1.43W人 

導語:當土豆在17世紀時傳到德國時,還相當地不受歡迎。人們並不信任這來自南美洲的新東西。但是,馬鈴薯很快贏得了德國人的心。幾十年來,各類土豆菜餚佔據了德國餐飲。即使在德語中,土豆也以諺語的形式牢牢地確立了自己的地位。

 

1.Die Knolle als Hauptnahrungsmittel   土豆作爲主食

Kartoffeln sind fester und großer Bestandteil im Speiseplan der Deutschen. Egal, in welcher Form: Ob als Suppe, Pommes frites oder Chips - der Deutsche isst durchschnittlich 67 Kilogramm Kartoffeln pro Jahr, das sind fast 1,3 Kilo pro Woche.

土豆,又名馬鈴薯,是德國人飲食中堅實而又佔比很大的一部分。無論以何種形式:湯、薯條還是薯片——德國人每年人均要吃67公斤土豆,差不多每週吃1.3公斤。

padding-bottom: 66.56%;">十個理由告訴你,爲什麼土豆能成爲德國人的心頭好?

 

2.Königliche Werbung für die Kartoffel  皇家爲土豆打廣告

Eigentlich stammt sie aus dem bolivianischen und peruanischen Teil der Anden. Erst 1630 kam die Kartoffel nach Deutschland. Friedrich II. von Preußen brachte seine Bauern mit einem Trick dazu, das unbekannte Gewächs anzubauen. Er ließ seine Gärten zum angeblichen Schutz der Kartoffelpflanzen von Soldaten umstellen. Der Trick funktionierte - verbotene Früchte schmecken bekanntlich am besten.

土豆其實原產於安第斯山脈的玻利維亞和祕魯地區。直到1630年,土豆才傳入德國。普魯士的腓特烈二世用了一個小花招來騙農民種植這種不知名的農作物。他讓士兵包圍了花園,聲稱是爲了保護土豆。這一招果然奏效——衆所周知,禁果的味道最好。

十個理由告訴你,爲什麼土豆能成爲德國人的心頭好? 第2張

 

3.Passende Erdäpfel für jedes Rezept  爲每道菜找到適合的土豆

Bei über 5000 verschiedenen Kartoffelsorten, die es heute gibt, ist es wichtig, die richtige für sein Rezept zu finden. Kartoffeln werden nicht nach Farbe oder Größe sortiert, sondern nach Konsistenz. Feste und dichte Sorten eignen sich vor allem für Gerichte wie Kartoffelsalat, Gratin oder Bratkartoffeln. Die weichen, mehligen Erdäpfel hingegen werden bevorzugt zum Stampfen und Backen verwendet.

今天已經有超過5000種不同品種的土豆,所以找到適合你的食譜的土豆很重要。土豆不是按照顏色或大小來挑選,而是按照硬度。堅實較硬的品種最適合做土豆沙拉、烤肉或烤土豆等菜餚。而軟綿綿的土豆,則是搗碎和烘烤的首選。

十個理由告訴你,爲什麼土豆能成爲德國人的心頭好? 第3張

 

4.Partyhit Kartoffelsalat    聚會熱品 土豆沙拉

Auf privaten Partys in Deutschland gibt es regelmäßig etwas Aufregung, denn meist bringen gleich mehrere Gäste Kartoffelsalat für das Buffet mit. Gut, dass es viele verschiedene Rezepte dafür gibt. Einige schwören auf die Zubereitung mit Brühe und Speck, andere mögen ihn lieber kalt mit viel Mayonnaise und Gewürzgurken.

在德國的私人聚會上,經常會有一些激動人心的事情發生,因爲通常會有幾個客人帶着土豆沙拉來宴會。它好就好在有很多不同的配方。有些人一定要用肉湯和培根來做,有些人則喜歡配許多蛋黃醬和涼拌小黃瓜。

 

5.Klöße - die perfekte Beilage   土豆丸子——完美的配菜

Sie gehören zur deftigen deutschen Küche einfach dazu: Klöße. Vor allem als Beilage zum Sauerbraten sind sie ein absolutes muss. Auch Klöße gibt es in vielen verschiedenen Varianten. Bei der Zubereitung muss auf die Konsistenz des Kartoffelteigs geachtet werden. Je nach gewünschter Festigkeit der Klöße muss Mehl oder Stärke hinzu gegeben werden.

它們只是豐盛的德國美食的一部分:土豆丸子。尤其是作爲酸菜的配菜,土豆丸子是必須的。土豆丸子也有很多種。在製作的時候,要注意土豆泥的粘稠度。根據所需的土豆丸子硬度還得加入麪粉或澱粉。

十個理由告訴你,爲什麼土豆能成爲德國人的心頭好? 第4張

 

6.Chips mit Currywurst-Geschmack  咖喱香腸味薯片

Einen Teil der 67 Kilo Kartoffeln, die der Deutsche durchschnittlich pro Jahr verspeist, nimmt er vermutlich als Kartoffelchips zu sich - für ein Kilo Chips braucht man vier Kilo der Knollen. Chips stammen ursprünglich nicht aus Deutschland, es gibt aber auch hier inzwischen typisch deutsche Geschmacksrichtungen: Beispielsweise Chips mit Currywurst-Geschmack.

德國人平均每年吃的67公斤土豆中,有一部分可能是土豆片——製作1公斤土豆片需要4公斤土豆。薯片並不起源於德國,但現在有經典的德國口味,比如咖喱香腸味。

 

7.Frittierte Kartoffelstäbchen gehen immer 油炸土豆製品永受歡迎

Umgangssprachlich werden sie oft nur Pommes oder Fritten genannt. Die Pommes frites sind eines der Lieblingsgerichte der Deutschen. Es gibt sie in jedem Imbiss, auf jeder Kirmes, bei jedem Gemeindefest, in jedem Fußballstadion. Rund 300.000 Tonnen frittierte Kartoffelstäbchen konsumieren die Deutschen jährlich. Erfunden haben sie vermutlich die Belgier - wo die frites auch Nationalgericht sind.

口語裏往往說的是炸薯條或炸薯片。薯條是德國人最喜歡的美食之一。在每一個小吃店、每一個集市、每一個社區節日、每一個足球場都能看到他們的身影。德國人每年消耗約30萬噸炸土豆條。炸土豆條可能是由比利時人發明的——在比利時,炸薯條也是國菜。

 

8.Selbst mit Schale lecker  帶皮吃也美味

So einfach und doch so gut: Die Pellkartoffel ist untrennbar mit der deutschen Küche verbunden. Aber nicht nur als Beilage kann sie überzeugen. Mit einem großen Schlag Kräuterquark und einem frischen Salat bildet sie eine vollwertige und sehr schmackhafte Mahlzeit. Und das Beste an der Pellkartoffel ist: Man spart sich das Schälen.

如此簡單卻又如此美味:帶皮熟土豆與德國美食有着不可分割的聯繫。但它不僅僅是作爲配菜就讓人信服的:它搭配大坨的夸克乳酪和新鮮的沙拉,就是一道健康又美味的菜。而帶皮熟土豆最大的好處就是不用削皮。

 

9.Auch flach und fettig ein Vergnügen   油膩膩的薄餅也是一種享受

Vor allem auf deutschen Weihnachtsmärkten steigt einem ihr Duft in die Nase. Reibekuchen - Pfannkuchen aus geriebenen Kartoffeln - sind bei Groß und Klein beliebt: In der süßen Variante mit Apfelmus oder herzhaft mit Lachs. Aber aufgepasst beim Essen: diese Leckerbissen sind heiß und fettig!

尤其在德國的聖誕市場上,它們的味道會飄進你的鼻子。土豆煎餅——一種用碎土豆製成的薄餅,真是老少皆宜:甜味版配蘋果醬,鹹味版配三文魚。但吃的時候要注意:這些美食都是燙乎乎,油膩膩的!

十個理由告訴你,爲什麼土豆能成爲德國人的心頭好? 第5張

 

10.Deutsche Redewendungen mit Kartoffeln德語土豆諺語

"Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln" heißt ein beliebtes deutsches Sprichwort. Auch in Redewendungen kommt die Knolle zahlreich vor: Wenn man mit jemandem plötzlich nichts mehr zutun haben will, heißt es, man lasse ihn fallen, wie eine heiße Kartoffel. Ihren festen Platz hat die Kartoffel nicht nur auf dem deutschen Teller, sondern auch in der deutschen Sprache.

"最笨的農民收穫最肥的土豆 "是在德國流行的一句諺語。土豆也出現在很多諺語中:如果你突然不想和一個人再有什麼瓜葛,就可以說,你像對待燙手山芋一樣把他丟掉。土豆不僅在德國人的盤子裏,而且在德語中也有着穩固的地位。

 

【詞彙學習】

die  Knolle,-n            土豆;塊莖

adj. mehlig                  粉末狀,麪粉的,軟綿綿的

die  Konsistenz  unz.   硬度,堅固性;濃度,稠度

die  Mayonnaise,-n     蛋黃醬

der  Lachs,-e               鮭魚,三文魚

 

參考網址:https://www.dw.com/de/10-gr%C3%BCnde-warum-deutsche-kartoffeln-lieben/a-37630535

 

譯:@Tricydo

聲明:本文系滬江德語原創翻譯,圖源自圖蟲,未經許可禁止轉載!如有不妥,歡迎指正。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀