德語中漢語成語的表達方式有哪些
很多同學在寫德語文章或者漢譯德的時候會碰到一些問題,如何把漢語中的成語或者俗語翻譯成德語呢?下面是小編給大家整理的德語中漢語成語的表達方式,大家可以作爲學習的參考。
白日做夢: Wachtraum; Tagtraum; sich Illusionen über etwas machen
例1:Mach keinen Tagtraum. So etwas Erfreuliches kann dir nicht passieren.
你別白日做夢了,這麼好的事怎麼會輪到你呢?
例2:Sein Gehalt reicht nicht aus, um eine Wohnung zu kaufen. Es ist nur ein Tagtraum!
靠他每個月的工資要想買一套自己的房子,只能是做白日夢了。
白紙黑字:schwarz auf wei?; sehr deutlich
例1:Diesen Leihschein hast du selbst geschrieben. Schwarz auf wei?! Du kannst ihn nicht abstreiten!
這張借條是你白紙黑字寫出來的,怎麼可以賴帳呢?
例2:Deine Worte sind schon deutlich aufgeschrieben. Wenn du gelogen hast, musst du rechtliche Verantwortungen tragen.
你的話已經是白紙黑字了,如果是假的,你要承擔法律責任的。
板面孔:ein ernstes Gesicht machen; ein ernstes Miene aufsetzen
例1:Sie ist meist lebhaft und fr?hlich, aber heute sieht sie ganz anders aus. Den ganzen Tag macht sie ein ernstes Gesicht.
她平時有說有笑,可今天不知怎麼了,整天都板着面孔。
例2:Wer beim Wettbewerb nicht hart k?mpft, vor dem macht der Trainer ein ernstes Gesicht.
不管是誰,只要在比賽中偷懶,教練照樣跟他板面孔。
搬弄是非:über andere herziehen; b?ses Blut machen
例1:Die jüngere Schw?gerin von Xiao Li erz?hlt oft etwas Schlechtes über sie, deshalb hat Xiao Li immer ?fter Streite mit ihrer Schwiegermutter.
小麗丈夫的妹妹經常搬弄是非,所以小麗和婆婆的矛盾越來越大了。
例2:Ist dieser Mann abnormal? Wie ein dummes Frauenzimmer streut er Gerüchte aus.
他這個大男人是不是變態了?怎麼像個搬弄是非的小女人,討厭極了。
以上就是德語中一些漢語成語的表達方式,希望可以給大家在學習德語的時候帶來幫助。