英語閱讀英語閱讀理解

外國明星在中國電影裏飆演技,誰演得最好?

本文已影響 1.16W人 

又快迎來春節檔電影票房大戰,小夥伴們選好自己想看的電影了嗎?

不知道大家有沒有發現,曾經中國演員紛紛涌入好萊塢,不計片酬甘當“綠葉”。現在,越來越多的外國演員來到中國,在中國電影中飆演技。

中國電影中的外國大咖

先來看看近年來中國電影中出現的外國大咖,以及外國媒體對他們的評價吧。

外國明星在中國電影裏飆演技,誰演得最好?

克里斯蒂安·貝爾

Christian Bale

參演電影:《金陵十三釵》

代表作品:《蝙蝠俠:黑暗騎士崛起》

從入殮師到假神父,克里斯蒂安·貝爾在《金陵十三釵》中飾演的角色見證了絕境中人性的光輝。或許與《蝙蝠俠:黑暗騎士崛起》中的韋恩老爺不同的是,這一次,貝爾面對敵人時不再有那麼多酷炫的裝備了。

對於這部電影和貝爾的表演,英國《衛報》給予了比較高的評價:

Heralded as a new dawn in China-Hollywood co-operation, this ambitious war film from Zhang Yimou is an attempt to turn the revolting aftermath of the 1937 Japanese assault on Nanjing into a globally friendly, putatively inspiring epic that also aims to underscore the US and China's geopolitical mutual respect.

這部由張藝謀執導的雄心勃勃的戰爭片,被譽爲中國與好萊塢合作的新黎明。它試圖將1937年南京大屠殺那場令人難受的慘劇,轉變爲一部全球友好、鼓舞人心的史詩,同時也旨在強調美國和中國在地緣政治上的相互尊重。

馬特·達蒙

Matt Damon

參演電影:《長城》

代表作品:《火星救援》

當馬特·達蒙在電影《長城》中又一次被“丟”在了陌生的地方時,觀衆或許會想起他曾飾演的諸多角色。不過幸運的是,這次他既不需要“冬眠”等待隊友,也不需要吃土豆度日,只需要打怪獸就能回家了。

《好萊塢報道》介紹道:

The film tells an inventive origin story about the world-famous cultural artifact of its title — that China's Great Wall was built to defend against a far greater threat than warring nomads from the North. Damon plays a British mercenary who joins the Chinese to fight for humanity against an army of Taotie — monsters symbolizing greed from ancient Chinese mythology — who wage an attack every 60 years.

這部電影講述了一個關於世界聞名的文化遺產的原創故事——中國的長城是爲了抵禦比北方遊牧民族更大的威脅而建造的。達蒙在片中飾演一名英國僱傭兵,他加入了中國軍隊,爲全人類與中國古代神話中象徵貪婪的“饕餮”們而戰。“饕餮”每60年發動一次進攻。

弗蘭克·格里羅

Frank Grillo

參演電影:《戰狼2》

代表作品:《美國隊長3:內戰》

《戰狼2》中的弗蘭克飾演的僱傭兵boss貢獻了精彩的演技,電影尾聲他與吳京決鬥的部分讓觀衆大呼過癮。而且與《美國隊長3》中的“交叉骨”相比,作爲反派,這次弗蘭克不僅更“露臉”,也總算沒有那麼快領便當了。

BBC這樣描述《戰狼2》:

It sees a soldier venturing into an African warzone and saving hundreds of lives from Western baddies. It's basically the plot of your typical Hollywood action movie, but this time it's a Chinese man upholding justice and keeping the world safe.

影片中,一名士兵冒險深入非洲戰區,從西方反派手中拯救了數百條生命。這基本上是典型的好萊塢動作片的情節,但這次秉持正義、維護世界安全的是一箇中國人。

邁克爾·皮特

Michael Pitt

參演電影:《唐人街探案2》

代表作品:《攻殼機動隊》

從《攻殼機動隊》中殘忍狡猾的久世,到《唐人街探案2》中瘋狂的醫生,在飾演幕後大boss方面,邁克爾似乎很有天賦。不過,從數據信息到陰陽五行,中國電影中的邁克爾·皮特顯得更“接地氣”了。

《底特律新聞》對該影片和邁克爾·皮特的表演這樣評價:

Michael Pitt is on board as a shady doctor, only adding to the surreal feeling of the whole film. At two-plus hours, the joke goes on for way too long. But “Detective Chinatown 2” is a case worth taking.

邁克爾·皮特飾演一名聲名狼藉的醫生,而這增加了整部電影的超現實感。在兩個多小時裏,笑聲不斷。《唐人街探案2》是一部值得一看的電影。

邁克爾·道格拉斯

Michael Douglas

參演電影:《動物世界》

其他作品:《蟻人2:黃蜂女現身》

作爲“命運號”遊輪的主宰者,邁克爾·道格拉斯飾演的角色在《動物世界》片尾的口哨聲讓人不寒而慄,不過觀衆或許不用過於擔心下一部中主角的命運,畢竟漢克·皮姆博士在《蟻人2》中也沒有逃過滅霸的響指。

在《動物世界》首映前夕,《電影日報》報道稱:

Animal World's gaudily colorful aesthetic will certainly capture the attention of those who salivate at the prospect of outlandish Asian fare while the presence of Michael Douglas in a significant supporting role may pique further interest once Animal World hits streaming platforms.

《動物世界》絢麗多彩的美學肯定會吸引那些癡迷於亞洲電影奇幻盛宴的人的關注,而邁克爾·道格拉斯在《動物世界》中擔任重要配角,可能會在《動物世界》登陸流媒體平臺後,進一步激發人們的興趣。

高票房吸引外國演員來中國

這些外國大咖千里迢迢來到中國,當然是看重中國電影市場無窮的潛力。

近年來,中國電影行業高速發展,在全球影業中逐漸佔據越來越重要的地位。

圖源:新華網

美國《綜藝》雜誌就曾用一串數字來體現中國電影行業的實力。

China is the world's second-largest theatrical movie market, and is widely expected to surpass North America in coming years.

中國是全球第二大院線電影市場,外界普遍預計中國將在未來幾年超過北美。

China's total box office revenue grew 9% in 2018 to $8.87 billion (RMB60.98 billion).

2018年,中國票房總收入增長9%,達到88.7億美元(約合609.8億元人民幣)。

Chinese-language films brought in $5.53 billion (RMB37.8 billion) in 2018, making up 62% of the total box office. In 2017, Chinese films accounted for 54% of the box office. China produced 1,082 films in 2018, up from 970 the year before.

2018年,中國國產電影票房收入55.3億美元(合378億元人民幣),佔總票房的62%。2017年,中國國產電影票房佔54%。2018年,中國製作了1082部電影,高於一年前的970部。

高票房是吸引外國演員來中國的部分原因。更重要的是,中國影迷對電影故事情節豐富性和電影國際範兒質感的需求,也爲外國專業演員帶來了商機。

觀衆需求激發外國演員飆演技

從好萊塢電影中的大咖到中國電影中的外援,外國大咖在中國電影中飆演技也並非僅僅是爲了藝術追求。

電影能否滿足中國觀衆的需求成爲票房的潛在保障。《好萊塢報道》稱:

In the new wave of crossover castings, the blockbusters are targeting Chinese audiences exclusively, with U.S. stars picked for their skills or their appeal to fans in Shanghai, Beijing and Guangzhou.

在新一波的跨界演員陣容中,這些大片格外重視中國觀衆的需求,挑選美國明星是因爲他們的演技以及明星本身對上海、北京和廣州粉絲的吸引力。

"Bringing foreign actors onto Chinese films now is generally more about raising the production quality for domestic performance," says Jonah Greenberg, former head of CAA China.

創新精英文化經紀有限公司中國前負責人喬青山表示:“如今,讓外國演員參演中國電影,通常更多的是爲了提高國內表演的製作質量。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章