英語閱讀英語文化

終身和終生的區別

本文已影響 1W人 

漢語中的“終身”跟“終生”都指人的一生、一輩子,但是,在語義側重點上有所不同:
  
“終身”側重於指切身的事情,常用於生活、婚姻、利益、職業、職務、權利等方面。所以,在漢語中常說:“終身之計”、“終身大事(多指婚姻)”、“ 終身保修”、“終身不孕”、“終身殘疾”、“終身保險”、“終身養老金”、“終身總統”、“終身名譽教授”、“終身不娶”、“終身不嫁”等。
  
“終生”則側重於事業方面,多用於事業、工作、使命、抱負、業績等方面。例如:

padding-bottom: 69.06%;">終身和終生的區別


(1)改良小麥品種實現大面積增產,是他終生爲之奮鬥的事業。
  
(2)這次實驗成功之後,他終生與海水養殖工作結下了不解之緣。
  
(3)幫助病人擺脫疾病的折磨,是醫務工作者終生的神聖使命。
  
(4)在數學研究領域做出成績,是這位數學家終生的抱負。爲此,他刻苦鑽研,終生不渝。
  
(5)在物理學研究中發現這一規律,是他終生最突出的業績。
  
使用漢語的時候,應當根據“終身”和“終生”在語意側重點上的不同,將兩者區別對待。因此,不宜說“終生受益”,應當說“終身受益”。
 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章