英語閱讀英語文化

葡語表達"tirar o cavalo da chuva"

本文已影響 1.32W人 

"Tirar o cavalinho da chuva" 或者 "tirar o cavalo da chuva"是一種葡語中常見的表達, 意思是放棄某件事情、不再固執或者不再抱有幻想。
當有人使用這種表達方式時,意味着他不應該再期待會發生某件事情,比如:
"Se está pensando que eu vou arrumar o seu quarto, pode tirar o cavalinho da chuva!" (如果你覺得我會給你收拾房間,你可以死心了。)

padding-bottom: 133.33%;">葡語表達

Origem da expressão
表達的起源
No século 19 e até o trem alcançar o seu grande nível de popularidade, o cavalo era o meio de transporte mais prático e comum. Era um meio que apresentava muitas vantagens, e uma delas era saber quanto tempo uma visita pretendia ficar em sua casa. Quando o visitante em questão chegava e amarrava o cavalo na frente da casa, isso significava que a visita seria breve. No entanto, se levasse o cavalo para algum local mais resguardado da chuva e do sol, isso significava que a visita com certeza demoraria.
19世紀直到火車達到普及之前,馬是當時最實用、最普遍的交通工具。也是一種具有很多優勢的工具,其中一個優勢便是知道來家裏的拜訪會持續多久。當這個訪客到了並在房前撫摸馬時,說明拜訪將會很快結束。但是,如果他把馬帶到一個可以擋雨和陽光的地方,則表示這次來訪一定會持續下去。
Naquela época, guardar o cavalo (no estábulo, por exemplo) sem a autorização do dono da casa era uma falta de educação muito grave, e por isso normalmente as visitas deixavam o cavalo na parte da frente da casa. Em algumas ocasiões, quando o anfitrião estava contente com a presença do seu visitante e queria que este ficasse durante mais algum tempo, ele lhe dizia para "tirar o cavalo da chuva" e colocá-lo num lugar mais protegido. Ao dizer isso, o dono da casa estava dizendo ao seu convidado para desistir da ideia de ir embora rápido. Com o passar do tempo, a expressão ganhou um sentido mais amplo, e significa desistir de um propósito qualquer. O cavalo ganhou também o diminutivo, que é uma marca de ironia na expressão.
在那個時候,沒得到主人的允許就收留馬(比如在馬廄裏)是屬於嚴重的缺乏教養,因此拜訪期間都會把馬放房前。在某些情況下,如果主人看見客人來訪很開心或者想讓其多呆一段時間時,他會說"tirar o cavalo da chuva"並且把馬帶到更安全的地方。這麼說就相當於主人告訴客人放棄馬上就走的想法吧。隨着時間流逝,這個表達的用法越來越寬泛,也可以表達放棄隨便哪一種想法。Cavalo也可以用到指小級,標示着表達中的諷刺用法。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀