英語閱讀英語文化

淺析商務英語口譯中的跨文化意識及口譯策略

本文已影響 1.32W人 
padding-bottom: 27.03%;">淺析商務英語口譯中的跨文化意識及口譯策略
論文關鍵詞:商務英語口譯 跨文化意識 口譯策略
論文摘要:本文旨在研究跨文化意識在商務英語口譯過程中所起的作用及口譯策略。口譯人員要加強培養自己的跨文化意識和能力,有效地推動國際商務活動的開展。
一、引言
隨着世界全球化趨勢的到來,經貿交流日益頻繁,商務口譯在跨文化交際中起着重要作用。作爲一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋樑和紐帶的作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。在商務口譯中,中英文在言語交流方面表現出來的種種文化差異,如不同的宗教信仰和價值觀、不同的稱謂方式、不同的思維模式等,在實踐中往往是譯員感到頗爲棘手的問題。因此本文將重點研究商務口譯中的跨文化意識及口譯策略。
二、商務英語口譯的特點
隨着大商務、大經貿格局的形成,口譯已不僅限於以往的進出口、業務談判、函電等方面,而是涵蓋貿易、金融、經濟、商法、營銷等用於商務活動的一切場合。由於商務活動的複雜性,交際雙方的言語和內容難以預測,在口譯過程中,譯員充當媒介的角色,在限時下工作,又要求譯員除了利用交際雙方話語所能提供的基本信息之外,還必須多渠道、多方位捕捉其它補充信息,同時還要頂住現場氣氛的心理壓力,獨立處理各種意想不到的問題,搭建業務溝通、情感交流的互動平臺。
商務英語口譯工作需要有紮實的語言功底、雙語操縱能力和熟練的雙語轉換技巧。這就要求譯員除專業領域的專業知識外,還必須有廣博的知識,才能出色地發揮出交際活動中的橋樑與媒介的作用。商務英語口譯具有其獨特性,商務口譯的技能在很大程度上依賴於對背景知識的熟悉程度,而且口譯中涉及大量的專業技術知識和專業術語,每次商務談判往往有着不同的內容,可能會牽涉到不同的專業,若缺乏專業知識,談判活動便不能順利進行,甚至會導致談判的中斷。所以譯員必須在平時進行合理、到位的訓練,具備大量的專業知識,積累相關的專業詞彙,在譯前充分做好術語準備。
三、口譯中跨文化意識的重要性
口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。對於口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力,以及對文化因素的敏感性。口譯者具備這種意識就可以恰當把握翻譯尺度而不受文化差異的負面影響。
衡量譯員水平的標準很多,其中最重要的應該是譯員的跨文化意識表現與應用能力,即譯員的翻譯是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原則才能把握語用的羅盤,使語言真正做到得體和準確。由於商務會談雙方語言不同、文化系統不同,在會談中表達觀點的方式也會不同,如果沒有具備跨文化意識的譯員的恰當協助,很可能會出現跨文化交際的失誤,從而導致商務活動的失敗。

四、商務口譯的跨文化現象及口譯策略
跨文化意識要求口譯人員不僅能瞭解雙方語言的文化內涵,更能充分考慮到交際需要,主動彌補說話人表達的失誤或對其話語進行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對方,建立成功的跨文化交際。
在商務談判口譯中有這樣一個事例:中方說“我們不會給你們打白條子,我們會按時付款的”。譯員譯爲“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time."。這裏的“打白條”是中國人的說法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽不懂。其實,這裏的“白”有“空”的意思,當然也不是條子上一字不寫,而是說了不算,類似於“開空頭支票”,它只能與英語的通俗說法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。應譯爲“We shallnot issue IOUS to you.",外方纔能對中方的真實意圖有所瞭解。
再如,在會議發言前,發言人有時會說,“沒有很好準備,只談點粗淺的個人意見,不當之處,請大家批評指正”,以表示謙虛或客氣。此時,若直譯爲“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英語文化的聽者就會覺得發言人在浪費大家的時間,既然沒有準備好,那還在這兒說什麼呢?而且,還要別人“criticize(批評)”和‘`redress(指正)”,顯而易見是要嚴厲地指責或激烈的爭吵,而不是進行友好的切磋與交流。此時,譯員應根據具體的交流需要,對源語進行必要的處理,如可譯爲:"I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合聽衆的交際期望,實現等同的交際效果。
如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請提寶貴意見”。如果這句話譯爲“Please give us yourvaluable opinions.”訪問者就會感到爲難,大概會想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等於說:Yes , my opinions are valuable.因此,爲了避嫌什麼意見也不提了。其實,這句話應譯爲:"Your opinions will be appreciated."
另外,在某些商務談判中,出現不理智、甚至不文明的言語時,比如:中方對條款不滿,生氣地說:“如此刁蠻不講理,沒什麼好說的,除非推倒重來。”如果直譯,勢必會加重雙方的緊張氣氛。譯員如果改換語氣,發揮調停人的作用,將該句譯爲:"That is too much. Can we do it again?”這種採用省譯或改譯的處理辦法,就可促進雙方繼續交流合作。
五、結語
綜上所述,我們不難看出跨文化交際意識和能力在商務英語口譯中的重要性。商務英語口譯不僅是語言的國際交流,同時還是一種跨文化的交際活動。口譯者面對的是來自不同社會文化背景的交際者,在具備紮實的商務專業知識和語言駕馭能力同時,還必須具備跨文化意識和跨文化背景知識才能準確、和諧地溝通。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章