英語閱讀英語文化

美國找日本導演拍中國《水滸傳》?女裝李逵要來了嗎?

本文已影響 2.31W人 

 

繼前不久Netflix宣佈要把劉慈欣科幻小說《三體》拍成美劇之後,這家全球最大的“流媒體大鱷”又對一個來自中國的大IP下手了!

這一次是中國四大名著之一的《水滸傳》!

11月13日,Netflix在官方推特@NetflixFilm官宣新電影項目:將拍攝中國經典小說《水滸傳》電影,由佐藤信介擔任導演,馬修·桑德(Matthew Sand)擔任編劇,目前演員尚未公佈。

THE WATER MARGIN, inspired by one of the greatest classic novels of Chinese literature, is getting a futuristic twist on Netflix. 

Netflix即將出品的電影《水滸傳》的靈感來自中國文學史上最偉大的經典小說之一,在Netflix上將經歷一次未來主義的轉折。

Shinsuke Sato (ALICE IN BORDERLAND) will direct the action-adventure film based on a screenplay by Matt Sand.

《今際之國的闖關者》的導演佐藤信介將根據馬特·桑德編寫的劇本來執導這部動作冒險電影。

01

消息一出,不少中國網友睡不着覺了,日本導演?美國編劇?中國故事?兩小時的電影怎麼講述水滸傳108將的故事?

不用擔心,因爲人家可能根本就沒在care原版的好嘛!網飛的計劃是:打造一部“未來主義”動作冒險片。

The forthcoming movie is being described as a “futuristic take” on the book, which deals with the tales of a group of outlaws and their battles.

這部將要到來的電影被稱爲是對該書的 "未來主義演繹",該書講述了一羣亡命之徒及他們的戰鬥的故事。

而Netflix這次爲《水滸傳》配備的主創整容也堪稱豪華,除了前面提到的導演佐藤信介和編劇馬修·桑德,還請來了埃裏克·紐曼擔任製片人。

其中,編劇馬修·桑德的代表作是電影《深海浩劫》(Deepwater Horizon),豆瓣評分7.1。

埃裏克·紐曼也是美劇《毒梟· 墨西哥》(Narcos: Mexico)的製片人,豆瓣評分9.1分。

大家比較不熟悉的就是這次Netflix選擇的日本導演佐藤信介,代表作有《狗狗心事》、《殺戮都市》、《王者天下》等,但在豆瓣評分都不高。

值的一提的是,這位日本導演去年執導的中日合拍電影《王者天下》,同樣是以中國歷史爲藍本的。

 

它改編自日本漫畫家原泰久的同名漫畫,講述了夢想成爲大將軍的孤兒李信,幫助秦王嬴政奪回王位的故事,由山崎賢人、吉澤亮、長澤雅美、橋本環奈等主演。

當時在日本可謂叫好又叫座,拿下50億日元(約合人民幣3.2億元)的票房,還獲得了中日電影周“金鶴獎”最佳導演獎和日本電影學院獎最佳影片獎提名。

但是呢,國內影迷卻不太買賬,豆瓣評分僅6.4分。

 

就這個畫風,你告訴我是戰國時期???

 

再加上前不久國內口碑撲街的電影《花木蘭》,也難怪網友們對於Netflix改編《水滸傳》的滿滿的拒絕!

“Please, not another Mulan.” This popular comment on Chinese social media sums up much of the reaction to news that Netflix is to make a new film based on The Water Margin, one of the “four great novels” of classical Chinese literature.

"求求你,不要再出一個《花木蘭》"。這句在中國社交媒體上流行的評論,概括了網友們對Netflix將根據中國古典文學“四大名著”之一的《水滸傳》拍攝新片這一消息的大部分反應。

 

我打賭一定很爛,別拍了吧...

 

02

事實上,這也不是Netflix第一次將“魔爪”伸向了我們的四大名著了。

看到下面這張劇照,你能猜得出是什麼劇嗎?

揭曉答案,這就是2018年Netflix打造的西方版《西遊記》(《The Legend Of Monkey》)。

這部劇由澳大利亞和新西蘭聯袂打造,由《國王的演講》的團隊“See—Saw Films”製作,由《足不出戶》的導演熱拉爾約翰斯通執導。

“I am the Monkey King. Who in the Seven Hells are you supposed to be?” That question could apply to everyone in Netflix’s “The New Legends of Monkey,” which has given a significant cosmetic update to the story in the 16th-century Chinese novel “Journey to the West” by WuCheng'en. 

"我是孫悟空。你是七層地獄裏的誰?"在網飛出品的《新猴王傳奇》中,這句話可以適用於每一個人,該劇對16世紀吳承恩的中國小說《西遊記》中的故事進行了大幅度的外觀改編。

該劇共十集,每集30分鐘,故事據說改編自《西遊降魔篇》和《西遊伏妖篇》(雖然的確沒看出來),講述的是一個自稱唐僧的年輕女孩和三位被貶下凡的神仙,爲恢復世界平衡,踏上拯救世界的道路的故事。

嗯,是的,在這部劇裏,唐三藏是女的,更讓人毀三觀的事,孫悟空第一集就奪走了三藏的初吻。

美國找日本導演拍中國《水滸傳》?女裝李逵要來了嗎? 第7張

Actress Luciane Buchanan gender-switches the traditionally male role of the monk Tripitaka, although she masquerades as male throughout most of the season. 

這部劇將傳統的男性角色唐僧進行了性別轉換,由女演員盧西安·布坎南出演,儘管她在本季的大部分時間裏都僞裝成男性。

In order to fulfill the mission of gathering some sacred scrolls, Tripitaka is aided by three magical disciples: Monkey (Chai Hansen), Pigsy (Josh Thomson),and Sandy (Emilie Cocquerel), who is also gender-flipped from the novel.

爲了完成收集經書的任務,唐僧得到了三個神奇的弟子的幫助。猴子(柴·漢森飾)、豬八戒(喬希·湯姆森飾)和沙僧(埃米莉·科克雷爾飾),沙僧也是與原著中性別不同的角色。

在豆瓣只收獲了5.5的評價。

 

而IMBD也只有6.5分。

感受一下,網友們的暴躁留言:

Why do Netflix think it can take any story from wherever it comes from and mess it up. This proves they don't even have an ounce of respect for its origins. Adaptation? More like insult. Degrade your own stories and culture before saying its just giving it a modern adaptation.

爲什麼網飛覺得自己可以拿來任何地方的任何故事,然後把它搞得一團糟。這證明他們甚至沒有一絲一毫的尊重它的起源。改編?更像是侮辱。貶低你的故事和文化,然後才說只是給它一個現代的改編。

Weak script, weak lore, superficial acting. Terrible special effects.

薄弱的劇本,薄弱的傳說,膚淺的演技。再加上可怕的特效。

不過,唐僧由女孩而言,在國外翻拍的《西遊》系列中,還是挺常見的。

上圖這個,就是1978年日本版《西遊記》,劇中的唐僧由當時日本著名的影星夏目雅子飾演,女唐僧還有以吻療傷的新技能,劇中很多角色也都是女性,比如說如來佛祖、金角大王、銀角大王等。

78版的《西遊記》的影響頗大,在很多國家都放映過,中國也包括在內,不過由於改動過大,國人無法接受,播出三天就下架了。

 

2001年美國電影《猴王》(又名《失落的帝國》)也由《西遊記》改編而來,劇中的唐三藏倒是個身着現代服飾的男性,不過他竟然和觀音談起了戀愛。

2011的韓國電影《西遊記歸來》也是根據《西遊記》改編的,劇中主人公已經生活在了現代,設定爲爲女性的唐僧還和孫悟空談起了戀愛,豆瓣評分2.3分。

最牛的,還是越南版的《西遊》,不說別的,你看看這人物形象!悟空你怎麼啦?

其實,經典名著作爲中國的文化精華,被國外翻拍成電影,一方面也體現了中國文化的影響力;但另一方面,外國人是否真的讀懂名著,能否正確地傳達中國文化,這也是國人比較顧慮的。

Despite misgivings, there were still some netizens who were optimistic about the film because they believed it could bring classic Chinese culture to the world. 

儘管有疑慮,但仍有一些網民對此片持樂觀態度,因爲他們認爲這部電影可以將經典的中國文化帶給世界。

"Is it bad for Chinese culture to be known by the world?" and "Maybe using a Western angle to interpret this great Chinese IP could be very interesting," two netizens commented on Sina Weibo. 

兩名網民在新浪微博上這樣評論道:“讓中國的文化被世界所瞭解不好嗎?”“也許用西方的角度來解釋這一偉大的中國IP會非常有趣。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章