英語閱讀英語優美文章

晨讀雙語美文背誦

本文已影響 2.28W人 

優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤着人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是本站小編爲大家帶來晨讀雙語美文背誦,希望大家喜歡!

晨讀雙語美文背誦

 晨讀雙語美文:關於純樸

Simplicity is an uprightness of soul that has noreference to self; it is different from sincerity, anditis a still higher virtue. We see many people whoare sincere, without being simple; they only wish topassfor what they are, and they are unwilling toappear what they are not; they are always thinkingof themselves, measuring their words, and recallingtheir thoughts, and reviewing their actions, from thefear that they have done too much or too little. These persons are sincere, but they are simple;they are not at ease with others, and others are not at ease with them; they are not free,ingenuous, natural; we prefer people who are less correct, less perfect, and who are lessartificial. This is the decision of man, and it isthe judgment of God, who would not have usso occupied with ourselves, and thus, as it were, always arranging our features in a mirror.

To be wholly occupied with others, never to look within, is the state of blindness of those whoare entirely engrossed by what is present and addressed to their senses; this is the veryreverse of simplicity. To be absorbed in self in whatever engages us, whether we arelaboring for our fellow beings or for God-to bewise in our own eyes reserved, and full ofourselves, troubled at the least thing that disturbs our self-complacency, is the oppositeextreme. This is false wisdom, which, with all its glory, is but little less absurd than thatfolly, which pursues only pleasure. The one is intoxicated with all it sees around it; theotherwith all that it imagines it has within; but it is delirium in both. To be absorbed in thecontemplation of our own minds is really worse than to be engrossed by outward things,because it appears like wisdom and yet is not, we do not think of curing it, we pride ourselvesupon it, we prove of it, it gives us an unnatural strength, it is a sort of frenzy, we are notconscious of it, we are dying, and we think ourselves in health.

Simplicity consists in a just medium, in which we are neither too much excited, nor toocomposed. The soulis not carried away by outward things, so that it cannot make all necessaryreflections; neither does it make those continual references to self, that a jealous sense of itsown excellence multiplies to freedom of the soul, which looks straight onward inits path, losing no time to reason upon its steps, to study them, or to contemplate those thatit has already taken, is true simplicity.

純樸是靈魂中一種正直無私在素質;它與真誠不同,比真誠更高尚。許多人真心誠懇,卻不純樸。他們表裏如一指望別人按他們的本來面目認識他們,不願意遭人誤解。他們總在想着自己,總在斟酌辭句、反省思量、審視行爲;因爲他們唯恐過頭,又是怕不足。這些人真心誠懇,卻不純樸。他們不能和人自然相處,別人對他們也小心拘謹。他們不隨便、不真誠、不自然。我們侄 寧願同不那麼正確,不那麼完美,但也不那麼拘謹的人相處世人以上述準則取人,上帝也以此作判斷。上帝不不願我們用這樣多的心思於自己,好象我們要時時對鏡整理自己的容顏。

完全集中注意他人而不自省,是某些人的又是一種盲目狀態;這些人全神貫注於眼前事物以及感官感受到的一切;這恰好是純樸的反面。另一種人是,不管爲同類還是爲上帝效力,均全然忘我地投入--自以爲聰明含蓄,心中充滿自我,只要自滿的情緒受到絲毫干擾便心煩意亂,是另一種極端。這是虛假的聰明;表面上堂而皇之,實際上與純爲追求享樂的愚蠢同樣荒.唐。上述兩種人前者昏昏然陶醉於眼前看到的,後者陶醉於自認爲內心已佔有的一切。這兩者都是虛妄的。一心中注意內心的冥思默想確比全神貫注於外界事物更有害,因爲這樣看來聰明,而實則不然,我們不以此爲非,不想改正,反引以爲榮。我們肯定這種行爲,它給我們一種不自然的力量。這是一種瘋狂狀態,我們卻不自覺。我們病入膏肓卻還自以爲身體強健。

純樸存在於適度之中,我們在其中既不過分興奮,又不過分平靜。我們的靈魂不因過多注意外界事物而無法作必要的內省;我們也並不時刻考慮自己,使維護自己美德的戒備心理無限膨脹。我們的靈魂要是能夠無羈無絆,直視眼前的道路,並不白白浪費時間於權衡研究腳下的步伐,或是回顧已經走過的道路,這纔是真正的純樸。

 晨讀雙語美文:個性的表露

A most curious and useful thing to realize is thatone never knows the impression one is creating onotherpeople. One may often guess pretty accuratelywhether it is good, bad, or indifferent — somepeople render it unnecessary for one to guess,they practically inform one — but that is not what Imean. I mean muchmore than that. I mean that onehas one's self no mental picture corresponding tothe mental picture whichone's personality leaves in the minds of one's friends. Has it everstruck you that there is a mysterious individual going around, walking the streets, calling athouses for tea, chatting, laughing, grumbling, arguing, and that all your friends know him andhave long since added him up and come to a definite conclusion about him — without sayingmore than a chance, cautious word to you; and that that person is you? Supposing that youcame into a drawing room where you were having tea, do you think you would recognizeyourself as an individuality? I think not. You would be apt to say to yourself as guests dowhen disturbed in drawing rooms by other guests: “Who's this chap? See ms rather queer. Ihope he won't be a bore.” And yourfirst telling would be slightly hostile. Why, even when youmeet yourself in an unsuspected mirror in the very clothes that you have put on that very dayand that you know by heart, you are almost always shocked by the realization that you are now and then, when you have gone to the glass to arrange your hair in the full sobrietyof early morning, have you not looked on an absolute stranger, and has not that strangerpiqued your curiosity? And if it is thus with precise external details of form, colour, andmovement, what may it not be with the vague complex effect of the mental and moralindividuality?

A man honestly tries to make a good impression. What is the result? The result merely is thathis friends,in the privacy of their minds, set him down as a man who tries to make a goodimpression. If much depends on the result of a sing le interview, or a couple of interviews, aman may conceivably force another to accept an impression of himself which he would like toconvey. But if the receiver of the impression is to have time at his disposal, then the giverof the impression may just as well sit down and put his hands in his pockets, for nothing thathe can do will modify or influence in any way the impression that he will ultimately give. Thereal impress is, in the end, given unconsciously, not consciously; and further, it is receivedunconsciously, not consciously. It depends partly on both persons. And it is immutably fixedbeforehand. There can be no final deception…

一件認識起來很奇異也很受益的事是,一個人常常不清楚別人對他的印象是什麼。是好呢,是壞呢,還是不好不壞,這些倒是能夠十分準確地猜測出來——有些人甚至沒有必要讓你去猜測,他們差不多就講給你聽了——但是我想要說的不是這個。我想要說的遠不止這個。我想要說的是,一個人頭腦中對自己的印象和他本人在他朋友們頭腦中的印象,往往很不一致。你曾經想到這樣的事嗎?——世上有那麼一個詭異的人,到處跑來跑去,上街訪友,又說又笑,口出怨言,大發議論,他的朋友都對他很熟悉,對他早已知根知底,對他的看法早有定論——但除了偶爾且謹慎的隻言片語外,平時卻很少對你透露。而那個人就是你自己。比如,你走進一家客廳去喝茶,你敢說你便能認得這個人就是你自己嗎?我看不一定。很可能,你也會像客廳裏的客人那樣,當你難以忍受其他客人的騷擾時心裏就盤算說:“這是哪個傢伙,真是怪異。但願他少討人嫌。”你的第一個反應就是略帶敵意。甚至就連你突然在一面鏡子前面遇到了你自己,穿的衣服也正是你心裏記得很清楚的那天的服裝,怎麼樣,你還是會因爲認出了你是你這件事而感到吃驚。還有當你有時到鏡子前去整理頭髮時,儘管是在最清醒的大清早時刻,你不是也好像瞥見一個完全陌生的人嗎?而且這陌生人還讓你頗爲好奇呢。如果說連形式顏色動作這類外觀準確的細節都是這樣,那麼對於像心智和道德這種不易把握的複雜效果又將怎樣呢?

有人真心實意地去努力留下一個好印象。但結果怎樣呢,不過是被他的朋友們在內心深處認爲他是一個刻意給人留下好印象的人。如果一切只憑着單獨會一次面或見幾次面,——這個人倒很能迫使另一個人接受他本人希望造成的某種印象。但是如果接受印象的人有足夠的時間來自由支配,那麼印象的給予者就乾脆束手靜坐了,因爲他的所有招數都絲毫改變不了或影響不了他最終所造成的印象。真正的印象是在結尾,是無意而不是刻意造成的。同時,它也是無意而不是刻意接受的。它的形成要靠雙方,而且是事先就已經確定的,最終的欺騙是不可能的……

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章