斯賓塞經典英語愛情詩歌:《愛情小唱》Amoretti Lxx
本文已影響
2.53W人
Fresh Spring, the herald of love's mighty king,
新春乃愛情君王的喝道人,In whose cote-armour richly are displayed
他的紋章上繡滿了花,All sorts of flowers, the which on earth do spring,
大地在這個時節才蘇生,
In goodly colours gloriously arrayed -
各色的鮮花開成一片雲霞。Goe to my love, where she is carelesse layd,
去吧,去到我愛人的家,Yet in her winter's bowre not well awake;
她還懶懶地躺牀冬眠,Tell her the joyous time will not be staid,
告訴她歡樂的時間不會停下,Unlesse she doe him by the forelock take;
要抓住辰光趕緊向前,Bid her therefore her selfe soone ready make,
囑咐她立刻梳頭洗臉,To wayt on Love amongst his lovely crew;
列身在姑娘隊裏把愛情迎候,Where every one, that misseth then her make,
不論誰只要錯過她的所戀,Shall be by him amearst with penance dew.
就要把應得的懲罰承受。Make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;
所以趁早吧,親愛的,春光正好,For none can call againe the passed time.
消失了就再也不能找到。