英語閱讀英語小故事

中國成語故事三則

本文已影響 1.47W人 

在中華民族五千年的傳統文化中,成語故事是漢語中的璀璨明珠,是中華民族語言的瑰寶。其精練、形象,極富表現力,有着歷史歷史文化、民族文化的豐厚積澱。通過這些歷史成語故事去了解中華民族悠久的歷史、高超的智慧和歷久彌新的語言文字。下面本站小編爲大家帶來中國經典成語故事三則,歡迎大家閱讀!

中國成語故事三則

中國經典成語故事:姑息養鼠

A man in Yongzhou was afraid that doing things on certain days would bring misfortune.

永州有個人,害怕在某些日子裏辦事會倒黴。

As he was born in the year of zi, and the rat was considered the deity of zi, he‘ especially shielded it. He not only didn't keep cats and dogs, but also wouldn't allow his servants to kill rats. He allowed rats to run wild in his granary and kitchen and never bothered about them. Hence, the rats told one another about this and moved one after another into his house, where they ate their fill all day long and lived in safety.

他生於子年,而且老鼠被認爲是子神,所以他特別袒護老鼠。他不但不養貓和狗,而且不準僕人打老鼠。他家的糧倉、廚房,任憑老鼠怎麼橫行,也從來不去過問。於是,老鼠互相轉告,紛紛搬到他家來住,飽食終日,安然無恙。

This gentleman's house was so ruined by the rats that there was neither an intact utensil nor a whole garment on the clothes rack. Even his own food was mostly leftovers by the rats.

這位先生的家裏,被老鼠糟蹋得沒有一件完好的器具,衣架上沒有一件完整的衣裳,自己的食品也大多是老鼠吃剩下來的殘餘。

In the daytime, the rats walked in swarms around the master. At night, they fought for food, quarrelled and squeaked, making such a racket that no one could sleep. Yet this gentleman never felt annoyed.

白天,老鼠成羣結隊跟主人一道行走;夜晚,搶吃東西,吵架爭鬥,刺耳的尖叫聲,吵得人無法睡覺,然而這位先生卻從不覺得厭煩。

Several years later, this gentleman moved away and another family moved in. Yet the rats went on brazenly with their evil deeds as before.

幾年後,這位先生遷居外地,另一戶人家搬進來居住。老鼠仍舊像過去那樣爲非作歹,肆無忌憚。

The new master was very angry. He said: "These shameless pests steal things and make trouble so devastatingly. How could they be tolerated?"

新主人十分惱火,說:“這些見不得陽光的壞東西,偷竊搗亂得太厲害了,怎麼能容忍呢?”

He immediately borrowed five to six good cats, closed the doors and windows, and let them catch the rats. He also engaged men to move bricks and tiles, fill up the holes with water so as to close in on the rats on all sides.

他立即借來了五六隻好貓,關了門窗捕捉,還專門僱人搬磚移瓦,用水灌洞,四面圍剿。

Thus, the rats caught and killed were thrown to an out-of- the-way place, heaped up like a hill. It took several months for the stench to dissipate.

就這樣,捕殺的老鼠被扔在偏僻的地方,堆積如山,臭味幾個月後才慢慢散盡。

Those rats probably thought they could always eat their fill without any disaster. Actually this was lamentable. The rats should never be tolerated.

那些老鼠可能自以爲它們能一直飽食終日,安然無恙。這種想法實際上是很悲哀的。人們決不應該姑息老鼠。

中國經典成語故事:粵犬吠雪

In the past, I heard people say:

我過去聽人講過:

"Formerly, it was often cloudy and drizzly for days on end in the south of the juncture of Sichuan, Shaanxi and Hubei, with very few fine days in between. When the sun shone occasionally, the dogs would bark consistently without stop."

“從前,四川、陝西、湖北交界處的南部,常常陰雨連綿,少有晴日,偶然日出,狗就吠個不停。”

I never quite believe this kind of talk, and consider it exaggerated.

這種傳聞,我一直不太相信,認爲它言過其實。

Six or seven years ago, I came to the south. In the winter of the following year, there was a heavy snow rarely seen before. It crossed the Naming Mountain and covered several prefectures in the southern part of Yue (Guangdong Province). Consequently, the dogs in these prefectures were all panic-stricken. They barked wildly and ran about in confusion for several days in succession. It wasn't until the weather had cleared and the snow melted that they became quiet.

六七年前,我來到南方。第二年冬天,恰巧下了一場罕見的大雪。大雪越過南嶺,覆蓋了粵地南部好幾個州。於是,幾個州的狗都驚恐萬狀,一連幾天狂吠亂奔,直到天空放晴,積雪融化,才安靜下來。

Only by then did I believe that it was likely that the dogs in Shu (Sichuan Province) barked at the sun.

這時候,我才相信蜀犬吠日會有其事。

Of course there is nothing wrong with sunrise or snowing. In fact, the dogs just consider these phenomena strange out of ignorance!

這當然並不是日出或下雪有什麼不對,實在是那些犬類少見多怪。

中國經典成語故事:一葉障目

In the State of Chu, there was a man whose family was very poor. Even at night he often dreamt of striking it rich, but he never worked hard.

楚國有個人,家裏非常貧苦。他晚上做夢也想發筆橫財,但是他從來不好好勞動。

One day, when he was leafing through the book Huainan Zi, he came across a line saying: "When the mantis preys on the cicada, it relies entirely upon a leaf to conceal its body." He thought that if one could get such a leaf, one could become invisible.

一天,他翻閱《淮南子》,讀到書中這樣一句話:蛙螂捕蟬,全靠有一片能遮身的樹葉。他想,人要是能得到這片樹葉,就能隱身了。

Thereupon, he ran into the woods, looking for just such a leaf among the branches. He had searched a long time before he discovered a mantis hiding itself behind a leaf and waiting to catch a cicada. He climbed up the tree at once, and plucked the leaf. But he was in such a big hurry that, out of carelessness, the leaf dropped to the ground. There were many, many fallen leaves on the ground. How could he identify the leaf he had plucked? So he had to put all the leaves into a bamboo basket and carry them home.

於是,他就跑到樹林裏,朝樹枝上尋找這樣的樹葉。他找了很長時間,終於發現有一隻膛螂躲在一片樹葉的後面,準備捕蟬。他急忙爬上樹,摘下那片樹葉。可是,他心急火燎,一不小心,手裏的樹葉掉到了地上。地上本來就有許許多多落葉,他怎麼能分清楚哪片是他摘下的葉子,只好將所有的落葉裝進竹筐,揹回家中。

As soon as he got home, he held up one leaf after another in turn to cover his eye, and kept asking his wife:

一到家,他就輪番着一片一片地舉起樹葉,遮住自己的眼睛,不停地問妻子:

"Can you see me?"

“你看得見我嗎?”

In the beginning, his wife always answered: "Yes, T can."

開始時,妻子一直回答:“看得見。”

After a long time, she began to feel weird: What was the matter with her husband today? Why did he keep holding up a leaf and asking her the same question?

時間長了,妻子感到很奇怪:今天丈夫怎麼了,爲什麼老是這樣舉起樹葉問她?

He did this over and over again for one whole day. In the end, his wife got impatient and humoured him by saying: "No, I can't."

他這樣反反覆覆,折騰了整整一天。最後,他妻子不耐煩了,便隨口敷衍了一句:“看不見!

Hearing this, he became wild with joy. He turned and ran out to the street. Holding the leaf in one hand, he grabbed with the other hand the goods in a shop. But before he could withdraw his hand, he was caught on the spot and handed over to the local yamen.

哪知道他一聽,欣喜若狂,轉身跑到大街上,一手舉着樹葉.一手去撈店鋪裏的東西。可是他的手還沒來得及縮回,就被人當場抓住,扭送到衙門裏去了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀