英語閱讀雙語新聞

關注社會:10個"最潮"網絡詞彙英文翻譯

本文已影響 3.25W人 

關注社會:10個"最潮"網絡詞彙英文翻譯

1. 山寨 copycatting

  “山寨”是依靠抄襲、模仿、惡搞等手段發展壯大起來,反權威、反主流且帶有狂歡性、解構性、反智性以及後現代表徵的亞文化的大衆文化現象。

This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies.

關注社會:10個"最潮"網絡詞彙英文翻譯 第2張

2. 囧 be sunk/sunken

  網義:鬱悶、悲傷、無奈、無語等等,示意很好很強大,指處境困迫,喻尷尬,爲難。

This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?

關注社會:10個"最潮"網絡詞彙英文翻譯 第3張

3. 很黃很暴力 very pornographic, very violent

  網絡流行語,語出2007年12月27日CCTV新聞聯播一則關於淨化網絡視聽的新聞裏,一個名叫張殊凡的小學生接受央視記者採訪時說道:“上次我上網查資料,突然彈出來一個網頁,很黃很暴力,我趕緊把它給關了。”

During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news.

關注社會:10個"最潮"網絡詞彙英文翻譯 第4張

4. 槑 nuts

  網絡熱詞,音同“梅”,字由二呆組成,故成爲形容人比呆還呆的意思。

Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆 (dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid".

關注社會:10個"最潮"網絡詞彙英文翻譯 第5張

5. 叉腰肌 Psoas muscle

  叉腰肌即髂腰肌 8月17日8時30分,中國女足在香河基地進行了奧運會的賽後總結。隊員們都按要求進行了書面總結報告,部分隊員難忍出局的命運當場痛哭,場面甚爲感人。但就在這種氣氛中,最後一個發言的中國足協副主席謝亞龍卻打破這種局面,指責中國女足簡直就是“無鬥志無能力”的反面典型隊伍。

他以巴西隊爲例教育中國球員:“人家巴西隊技術那麼好,大牌那麼多,人家卻在晚上11點去酒店健身房練力量,你們什麼時候練過?”越說越氣的謝亞龍提出了一個專業名詞——“叉腰肌”,他指出,中國女足身體肌羣中最需要訓練的是“叉腰肌”,但姑娘們並不知道他所說的這個肌肉部位在哪裏。

隨後“叉腰肌”在網絡上如雨後春筍般流行起來。

Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position.

關注社會:10個"最潮"網絡詞彙英文翻譯 第6張

6. 打醬油 get some soy sauce

  來源於對一位廣州市民的採訪,當記者問到他關於一則報道的看法時,他說:關我什麼事情?我是來打醬油的。

  此網絡潮語表明:我路過,我不關心的意思

When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business".

關注社會:10個"最潮"網絡詞彙英文翻譯 第7張

7. 泡良族 pick-up artists

  所謂泡良族,便是指那些將良家婦女做爲獵豔對象,一旦到手,便立刻轉身走人、象泡沫一樣消失在空氣中的那類男人

This expression refers to men who seduce married women.

關注社會:10個"最潮"網絡詞彙英文翻譯 第8張

8. 鳳凰男 Phoenix man

  所謂“鳳凰男”,就是指集全家之力於一身,發憤讀書十餘年,終於成爲“山窩裏飛出的金鳳凰”,從而爲一個家族蛻變帶來希望的男性。他們進城市後,娶了孔雀女(城市女孩的代名詞),

This expression refers to a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl. Due to the couple's different backgrounds and habits, they often encounter problems.

關注社會:10個"最潮"網絡詞彙英文翻譯 第9張

9. 做人不能太 CNN don't be too CNN

  西藏拉薩發生了嚴重的打、砸、搶、燒暴力事件,一些外國媒體在對這一事件進行報道時,出現了大量失實的報道。此句暗指某些媒體失實報道的舉動。

It emerged in response to foreign media's coverage of Tibet. Many Chinese thought it was biased. It gained more popularity after CNN commentator Jack Cafferty's rude talk of China.

關注社會:10個"最潮"網絡詞彙英文翻譯 第10張

10. 三個俯臥撐 three push-ups

  甕安嚴重打砸搶燒突發性事件新聞發佈會上的說明有關

A girl in Guizhou was rumored to have been killed by the relatives of local police officials. However, a local government official claimed the girl's boyfriend said the girl had jumped into the river when he was doing push-ups. The popularity of the term signals people's doubts over the story.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章