英語閱讀雙語新聞

房奴世界波:上海排全球豪宅價格最貴城市第七

本文已影響 8.04K人 

房奴世界波:上海排全球豪宅價格最貴城市第七

Billionaires have been on a real estate buying spree. Stateside, they’ve broken records on huge home purchases in every major housing market from Woodside to Malibu to Aspen to Chicago to Miami to New York. And internationally, massive sales in London, Singapore and Hong Kong have garnered worldwide attention.

億萬富豪們掀起了一股購買房產的狂潮。在美國,從伍德賽德、馬里布、阿斯彭、芝加哥、邁阿密到紐約,他們在各個主要的住宅市場上打破了一個又一個豪宅購買紀錄。國際上,倫敦、新加坡和香港房地產市場的火爆銷售情況吸引了全球的關注。

“Global billionaire activity in world real estate markets has been so intense over the last seven years that it has led to a doubling of property values in this sector, ” says Savills, a global real estate firm, in its annual World Cities Review report. The report found that major cities’ super luxury housing markets, referred to as ‘billionaire markets’, have grown at a much faster clip than mainstream markets of the same cities. The largest value increases have been clocked in China and Asia, thanks to the emergence of new wealthy classes and rising commodity prices.

“過去7年來,各國億萬富豪在全球豪宅市場中的表現如此活躍,致使這一領域的房產價格翻了一倍。”全球知名的房地產公司第一太平戴維斯(Savills)在其發布的《全球城市回顧》(World Cities Review)年度報告中表示。該報告發現,主要城市的超級豪華住宅市場,即“億萬富豪市場”的發展速度大大超過了同一城市中主流住宅市場的發展速度。價格上漲最快的地區爲中國和亞洲,原因是這些地區新晉富人階層的興起以及商品價格的上升。

The city peddling the most expensive luxury real estate on the planet is Hong Kong. Luxury housing on the Chinese island territory averaged £7, 200 per square foot, or nearly $11, 000 per square foot, in 2012. The average property size of a local “billionaire property” on the island is 5, 200 square feet, making the average luxury home valued at more than $57 million. The record for the city’s most expensive deal is held by a house on Deep Water Bay Road that fetched £8, 200 (or about $13, 000 at the time of sale) per square foot in 2011.

全球豪宅價格最貴的城市非香港莫屬。2012年,這座由中國管轄的島嶼城市中,豪宅的平均價格爲每平方英尺7,200英鎊(約合1.1萬美元)。香港本地“億萬富豪房產”的平均面積爲5,200平方英尺,平均每套房產的價值超過了5,700萬美元。這座城市裏最貴的房產交易紀錄由2011年位於深水灣道的一處住宅創造,成交價爲每平方英尺8,200英鎊(出售時約合1.3萬美元)。

The second priciest place for high-end homes is actually another Asian city: Tokyo. Average home size in Japan‘s capital city is an expansive 16, 000 square feet, for an average £5, 000 (or $7, 600) per square foot. In other words an opulent mansion-sized home in Tokyo totes a market value of $121.6 million.

高檔住宅價格第二貴的地區是另一個亞洲城市:日本首都東京,平均住宅面積達到了奢侈的1.6萬平方英尺,平均價格爲每平方英尺5,000英鎊(約合7,600美元)。換句話說,東京一套寬敞氣派的豪宅的市場價格爲1.216億美元。

London, where a terraced house recently traded for close to $120 million, ranked third on Savills’ list, with an average price per square foot of £3, 500 (or about $5, 300). The average billionaire abode, averaging 7, 900 square feet, costs $42 million.

在倫敦,最近一套連棟住宅以1.2億美元成交,是第一太平戴維斯房價排行榜上的第三昂貴豪宅,平均價格爲每平方英尺3,500英鎊(約合5,300美元)。億萬富豪住宅的平均面積爲7,900平方英尺,平均價格爲4,200萬美元。

Home prices have ballooned 107% in London’s ultra-prime market since 2005, despite the global economic downturn. In general, though, price appreciation has been the most dramatic in emerging markets like Singapore and Mumbai, where prices have surged 232% and 176% respectively since 2005. Their dramatic upticks are due in large part to the fact that both grew from relatively low base values.

2005年以來,雖然全球經濟形勢持續低迷,但倫敦超豪華房產市場的房價已經暴漲了107%。總的來說,房價上漲最快的是新興市場,例如新加坡和孟買,2005年以來,這兩個地區的房價分別暴漲了232%和176%。如此驚人的漲幅大部分可歸結爲兩個地區原來的基礎值較低。

Interestingly, New York City’s super luxury market, despite large ticket purchases like Ekaterina Rybolovleva’s $88 million 15 Central Park West penthouse and Steve Wynn’s $70 million Ritz Carlton penthouse, only ranked 6th on Savills list, behind Paris (No. 4) and Moscow (No. 5). Average price per square foot in the Big Apple was £2, 700 (or about $4, 100) in 2012. Still, that’s 47% higher than the sales prices commanded during the 2005 heights of the U.S. housing bubble.

有趣的是,儘管紐約的超豪華房產市場達成了幾筆天價交易——例如葉卡特琳娜·雷波諾列夫娃(Ekaterina Rybolovleva)花8,800萬美元購入中央公園西15號的頂層公寓,以及史蒂夫·韋恩(Steve Wynn)花7,000萬美元購入麗思卡爾頓頂層公寓——但它只在第一太平戴維斯的榜單上名列第六,排在巴黎(第4)、莫斯科(第5)之後。2012年,紐約市每平方英尺的豪宅均價爲2,700英鎊(約合4,100)美元。這仍比美國2005年樓市泡沫高位時的銷售價格高出了47%。

“Billionaire activity has been concentrated on high-end urban centers rather than leisure properties in the surrounding countryside or regional sunbelts, ” says Yolande Barnes, head of world research at Savills. ”This reflects a global preference for urban locations as these billionaires need to be located in cities where they can do business.”

“億萬富豪的注意力集中於市中心區域的高檔住宅,而非郊外或陽光充足地帶的休閒度假物業。”第一太平戴維斯全球市場研究主管約蘭德·巴恩斯(Yolande Barnes)說。“這反映出全球市場對於市區住宅的偏好,因爲這些億萬富豪們需要居住在市區以打理其業務。”

Despite last year’s robust billionaire buying activity — or rather, because of it –Savills believes the world’s most expensive markets could experience a slowdown in sales this year, since ultra wealthy home buyers have “nearly fully invested in key cities”. It means the frenzied sales activity that has invaded so-called safe-haven cities like New York, London and Hong Kong could begin shifting to new locations.

雖然去年億萬富豪們頻頻出手——或者說,正是因爲如此——第一太平戴維斯認爲全球最昂貴住宅市場今年的銷售情況會放緩,因爲超級富有的住宅買家們“幾乎在各主要城市都充分進行了投資。”這意味着席捲了紐約、倫敦和香港等所謂避風港城市的銷售浪潮可能會開始向新的地點轉移。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章