英語閱讀雙語新聞

年電影票房最高的演員:巨石強森奪魁

本文已影響 2.3W人 

年電影票房最高的演員:巨石強森奪魁

Iron Man 3 is the highest-grossing movie of 2013 so far with $1.2 billion. But that’s not enough to put its star, Robert Downey Jr., on top of our list of the top-grossing actors. Dwayne “The Rock” Johnson beat him this year by working more.

《鋼鐵俠3》(Iron Man 3)憑藉12億美元的票房總收入成爲目前2013年最賣座影片。不過這還不足以令其主演小羅伯特·唐尼(Robert Downey Jr.)摘下我們票房收入最高演員的桂冠。今年,綽號“巨石強森”的德韋恩·約翰遜(Dwayne Johnson)憑藉更加努力的工作,擊敗了唐尼。

Iron Man was Downey’s only movie of 2013, while Johnson had one huge film, Fast & Furious 6; one big film, G.I. Joe: Retaliation; and two smaller films. Together they added up to $1.3 billion at the global box office.

(G.I. Joe: Retaliation)以及兩部小規模電影,加起來在全球的票房收入總計13億美元。

With another Fast & Furious movie slated to hit theaters next summer, Johnson should have another banner year in 2014. He could do even better thanks to Hercules. The film, about the mythological hero’s life after he completes his famous 12 labors, has franchise potential written all over it. If it’s also a big hit, Johnson’s 2014 box office grosses should be huge.

鑑於《速度與激情7》定於2014年夏季在各大院線上映,“巨石強森”將再次迎來豐碩的一年。憑藉影片《海格力斯》(Hercules)他還可以做得更好。該片講述的是這位神話英雄在完成其著名的12件苦差後的生活,極有可能拍攝續集。如果該部影片也能取得巨大成功,那麼約翰遜在2014年將獲得豐厚的票房收入。

Fast & Furious 6 helped place two other actors high on our list: Vin Diesel and the late Paul Walker. Diesel lands in fourth place with $887 million. Fast & Furious 6 earned $789 million at the box office worldwide. The third movie in his Riddick franchise hit theaters just a few months after. It only pulled in $98 million, but that was enough to put Diesel ahead of his co-star Walker on our list.

《速度與激情6》幫助其另外兩位男演員在我們榜單中獲得較高的排名:範·迪塞爾(Vin Diesel)和已故的保羅·沃克(Paul Walker)。迪塞爾以8.87億美元位居我們榜單第四。《速度與激情6》在全球斬獲7.89億美元的票房。僅僅幾個月之前,他出演的《星際傳奇3》(Riddick)在各大影院上映,僅收入9,800萬美元票房,不過,這也足以使迪塞爾的排名領先於他的搭檔沃克。

Walker places sixth thanks to Fast & Furious 6, the biggest hit of his career. He had finished shooting much of Fast & Furious 7 before the tragic car accident that took his life. Word is Universal won’t reshoot the film and will work around the actor’s death.

沃克排名第六,得益於他演藝生涯中最賣座的影片《速度與激情6》。在因車禍悲劇喪生之前,他已經完成了《速度與激情7》的大部分拍攝工作。據稱環球影業(Universal)不會重新拍攝該片,而會對後續拍攝作出相應調整。

Note that grosses are not the same thing as earnings. Downey outearned Johnson by $29 million with $75 million in estimated earnings between June 2012 and June 2013, the period we used for the latest edition of our Celebrity 100 list. The numbers we’re looking at here are how many dollars each star’s movies brought in at the box office worldwide this year.

需要注意的是,票房總收入和個人收入是兩個不同的概念。在2012年6月到2013年6月期間(這是我們編制最新全球100名人榜所採用的時間段),唐尼的估計個人收入爲7,500萬美元,比強森多掙2,900萬美元。而本文所討論的數字是每位明星出演的電影在今年斬獲的全球票房。

Although Downey has a few movies coming out next year, they’re much smaller than his superhero films. He won’t see another huge payday until 2015 when Avengers: Age of Ultron hits theaters.

雖然唐尼主演的幾部電影將在明年上映,但規模成本要比他的超級英雄電影小得多。直到2015年《復仇者聯盟:奧創紀元》(Avengers: Age of Ultron)上映,他才能迎來下一個豐收季。

Ranking third on our Top-Grossing list is Steve Carell. Despicable Me 2 was a huge hit this year, bringing in $919 million at the box office. Overall, the franchise has earned $1.4 billion at the box office worldwide and a third movie, Minions, is on the way. Carell also appeared this year in the small indie The Way Way Back and The Incredible Burt Wonderstone. The latter failed to earn back its production budget at the box office but we’re only looking at ticket sales here — the film put another $22.5 million in Carell’s column for 2013.

位居榜單第三的是史蒂夫·卡瑞爾(Steve Carell)。《卑鄙的我2》(Despicable Me 2)在今年大獲成功,斬獲票房9.19億美元。該電影系列累計已取得14億美元的全球票房,該系列第三部《小黃人》(Minions)也即將上映。卡瑞爾今年還出演了小製作獨立影片《迷途知返》(The Way Way Back)和《超級魔術師》(The Incredible Burt Wonderstone)。後一部影片的票房雖未能賺回製作成本,但是我們這裏只關注票房收入——該部影片爲卡瑞爾2013年的電影票房收入又添2,250萬美元。

Rounding out our top five is Sandra Bullock, one of only two women on our list (the other is Jennifer Lawrence in 10th place). Bullock had two big hits this year in two very different genres: Gravity was a tense thriller that will likely earn her another Oscar nomination, while The Heat was a cop comedy that kicked butt at the box office, bringing in $230 million globally.

進入前五強的還有桑德拉·布洛克(Sandra Bullock),是我們榜單中僅有的兩位女演員之一(另一位是排名第十的詹妮弗·勞倫斯)。布洛克出演了兩部電影題材迥異的熱門影片:《地心引力》(Gravity)是一部緊張刺激的驚險片,有望使她再次獲得奧斯卡提名;而《辣手警花》(The Heat)則是一部票房成績不俗的喜劇片,全球票房收入達2.3億美元。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章