英語閱讀雙語新聞

我國瀋陽遭遇歷史最嚴重霧霾污染

本文已影響 6.1K人 

Chinese state media and netizens have decried high pollution levels in the northeast city of Shenyang, which activists have said could be the "worst ever" air quality seen in the country.

中國官方媒體和網民們對中國東北部瀋陽市的重度污染都有所描述,其中激進分子稱,這是中國“最差”的空氣質量了。

On Sunday pollution readings were about 50 times higher than that considered safe by the World Health Organization. State media have blamed the local government for the thick smog.

週日,瀋陽的污染數據比世界衛生組織推薦的安全數據高出了近50倍。國內官方媒體職責地方政府管理不當。

Pollution is a perennial problem in China's northeast, home to heavy industries including coal some parts of Shenyang, Sunday's readings of tiny particulate which can get into the lungs, known as PM 2.5, exceeded 1,400 mg per cubic metre, according to state media People's Daily. The WHO recommends a maximum 24-hour average of 25 mg per cubic metre.

對於以煤礦爲主能源的東北重工業基地,污染是個永恆的問題。中國官方媒體人民日報稱,週日瀋陽的可吸入顆粒物,即PM2,5,達到了1400毫克每立方米。而世界衛生組織標準爲每日平均最多25毫克每平方米。

"As far as we are aware from the data we have been observing over the past few years, this is the highest ever PM 2.5 level recording" in the country, Dong Liansai a campaigner with environmental group Greenpeace, told AFP news agency. There has been no government confirmation of this assertion.

一位綠色和平組織成員告訴法新社,在中國“這是我們近年來觀察到的最高的PM2.5值”。但是政府並證實這一說法。

我國瀋陽遭遇歷史最嚴重霧霾污染

'Unreasonable'

不合理

The deterioration in air quality came as the city's coal-powered heating system fired up for the winter. Local media reported delays in the enacting of emergency measures, such as warnings to the public and issuance of stop-work orders to work sites.

隨着冬天到來,城市了開動了以燒煤爲主的供暖系統,這成爲了空氣質量的惡化的主要原因。地方媒體報道,政府延遲制定緊急措施,如警告公衆和工地停工令等。

A Global Times editorial blamed local officials for inexperience in tackling pollution and "inconsistent channels of communication". It also blamed "unreasonable modes of energy consumption and [the] industrial structure". But it also called for public understanding saying that in general, local governments "are still on a learning curve".

環球時報的一篇社論職責地方政府在解決污染問題上缺乏經驗,溝通不及時,並且能源消耗和工業結構不合理。但是它同時也提倡公衆理解,並稱,總體來說,地方政府在處理這些問題上還“正在學習”。

On the microblogging platform Weibo, Shenyang residents have continued to post pictures of themselves wearing masks and of the city plunged in a hazy gloom, using the hashtag #Shenyang Haze#, as the pollution persisted.

在微博平臺上,隨着污染的持續,瀋陽居民不斷髮出自己帶着口罩處於一片霧霾之中的照片,並將標籤定爲#瀋陽霧霾#。

"I can't go on living like this, #Shenyang Haze#, if this goes on any longer everyone will probably get cancer," complained user BLS-Christine on Tuesday. Multiple Weibo users shared ghostly images of neon signs "floating" in the air as buildings were rendered nearly invisible by the smog

“我不能這樣生活下去,#瀋陽霧霾# 如果一直持續下去,每個人都很有可能得癌症。”一位微博名爲BLS-Christine的用戶在週二抱怨到。 很多微博用戶分享了建築物消失在霧霾中的,霓虹燈“漂浮”在空中的可怕的圖片。

Earlier this year China's environment ministry announced that only eight out of the country's 74 biggest cities had passed the government's basic air quality standards in 2014. Most of the cities found to have the worst air were in the northeast of the country. China is attempting to cut pollution but still relies heavily on coal for its energy and industrial needs.

今年早期,中國環境部宣佈,2014年,在中國的74個大城市中,僅有8個達到了政府規定的空氣質量標準。空氣污染最嚴重的城市大多數都位於中國東北部。中國正在嘗試減少污染,但是仍然依靠煤作爲主要工業能源。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章