英語閱讀雙語新聞

朝鮮半島停戰村將解除武裝大綱

本文已影響 3.15W人 

For the first time in decades, the 1953 truce village between North and South Korea will be weapons-free by Saturday.

padding-bottom: 66.41%;">朝鮮半島停戰村將解除武裝
南北韓之間的板門店在1953年停戰後,將在本週六成爲無武裝區,這是數十年來的第一次。

The two Koreas agreed last month to remove arms from Panmunjom, officially known as the Joint Security Area.

朝鮮和韓國上個月同意在官方稱爲聯合安全區的板門店解除武裝。

Armed soldiers from the North and the U.S.-led United Nations Command have glowered at each other across the frontier since the 1953 armistice that ended the fighting in Korea.

自1953年的停戰協議使得朝鮮戰爭進入休戰以來,朝鮮士兵和以美國爲首的聯合國軍司令部的武裝士兵們一直在邊境上互相怒目而視。

As soon as North and South Korean defense officials and U.N. experts verify the village is now weapons-free, 35 unarmed guards will patrol the crossing and visitors and tourists will once again have "freedom of movement."

一旦朝鮮和韓國的國防官員以及聯合國專家證實板門店解除武裝後,35名非武裝警衛將在這個過境點巡邏,參觀者和遊客們將再次擁有"行動自由"。

Panmunjom had been a neutral zone, where visitors could walk around freely, until 1976 when North Korean forces opened fire on a work party chopping down a tree, killing two U.S. soldiers.

板門店曾一度是一箇中立區,遊客可以在那裏自由行動。但1976年發生朝鮮軍隊向砍伐樹木的美軍士兵開火,造成兩名士兵喪生。

Both sides completed removing landmines from the Joint Security Area last week.

南北雙方上週完成了聯合安全區的地雷清除工作。

North and South Korea are still technically at war. A peace treaty has never been signed, only an armistice.

從技術上說,南北仍處於戰爭狀態。雙方從未簽署和平條約,只有停戰協定。

But talks between South Korean President Moon Jae-in and North Korean leader Kim Jong Un have led to warmer ties and greater cooperation.

韓國總統文在寅和朝鮮領導人金正恩之間的談判使得雙方關係回暖,出現更多的合作。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀