英語閱讀雙語新聞

十種原產地易被誤讀的食物(1)

本文已影響 3.87K人 

There are plenty of foods that are either named after places or are assumed to come from certain places. The following is a list of certain food origins that we're frequently wrong about.

很多食物都以它的誕生地命名,或者從其名字上就能知道它來自某個確切的地方。然而,以下10種食物的原產地卻因爲它的命名而產生了誤解。也就是說,從名字上看,你以爲它來源於這個地方,但事實上根本不是這麼一回事兒。

an Chocolate Cake

10.德式巧克力蛋糕

十種原產地易被誤讀的食物(1)

German chocolate cake is delicious, but its name is lying to you; it's not German at all. It was named after a German, though: a man named Sam German. He didn't invent the cake itself, but back in 1852, he created a chocolate bar. It was different from normal chocolate (at the time) because it was made for cooking, and it came to be called Baker's German Sweet Chocolate. The first time the recipe for this cake was published was way back in the late '50s. It was advertised in a Dallas newspaper and became popular almost immediately. The demand for German's baking chocolate skyrocketed, and his name became synonymous with the dessert.

德式巧克力蛋糕的美味總是令人難以忘懷,但它的名字卻很可能會誤導你。這種蛋糕並不源自德國,而是由一位名叫山姆·格爾曼(Sam German,German一詞另有“德國的”之意)的人發明的。他最初並沒有直接發明這種蛋糕,而是在1852年發明了在當時頗爲與衆不同的巧克力棒,使得巧克力可以更好地在烹飪中使用。這種巧克力棒因此被命名爲“格爾曼的甜巧克力”。19世紀50年代末期,這種蛋糕的製作方法首次刊登在達拉斯的一家報紙上,並迅速流傳開來。格爾曼烘焙的這款蛋糕一時間銷量大增,並以他的名字命名爲“German Chocolate Cake”——也就是今天的德式巧克力蛋糕。

d Alaska

9.火焰冰激凌

十種原產地易被誤讀的食物(1) 第2張

The Baked Alaska dessert was actually invented in New York City, most likely in 1868—the same year the US purchased Alaska from Russia. Charles Ranhofer, the chef who named it, called it Baked Alaska to cash in on the fame of the recently completed deal. It was considered a luxury at the time, since making ice cream in the 1860s was a laborious process and wasn't yet mechanized.

事實上,火焰冰激凌(英譯Baked Alaska,Alaska意爲阿拉斯加,美國州名)源自紐約,據說產生於1868年,也就是美國政府向俄羅斯購買阿拉斯加州的那一年。廚師查爾斯·瑞奧弗(Charles Ranhofer)給冰激凌起名爲火焰冰激凌(Baked Alaska),目的就在於利用人們對這一事件的關注來獲利。在19世紀60年代,冰激凌的製作還尚未實現機械化,其過程耗時而費力,因而這款甜品在當時被人們看作是奢侈品。

ch Dip

8.法式蘸汁三明治

十種原產地易被誤讀的食物(1) 第3張

The French dip sandwich, perhaps unsurprisingly, isn't from France. It was invented at Phillipe's in Los Angeles, in 1918. The first sandwich of its kind came about by accident. The restaurant's namesake, Phillipe Mathieu, was making a sandwich for a police officer when he accidentally dropped the roll into hot oil. The officer (supposedly named French) bought it anyway. He loved it so much that he returned the next day with his friends and they all ordered their rolls dipped in oil. Another restaurant in the area, Cole's Pacific Electric Buffet, also claim the invention of the French dip. In their version, they dipped the bread in jus (like au jus) to make it softer for a customer that was on her way back from a dentist's appointment.

經過前面的介紹,你或許已經猜到了,法式蘸汁三明治並非源自法國,而是在1918年,由位於美國洛杉磯的菲利普餐廳最先發明的。與餐廳同名的菲利普·馬蒂厄(Philippe Mathieu)在爲一位警官制作三明治時,不小心將麪包條掉入滾燙的油鍋中。不過,這位警官(據說名爲弗倫奇,英French,另有“法國的”之意)還是照常買下了它。不料,在品嚐過後,弗倫奇非常喜歡這種三明治。第二天,他帶着一幫好友又來到這裏,大家紛紛點了這種“新做法”製作而成的三明治。同樣位於洛杉磯的另一家餐廳——科爾的太平洋電動自助餐,也聲稱是他們發明了法式蘸汁三明治。據他們所說,一次,爲了能讓一位剛剛看完牙醫的顧客吃到更加鬆軟的麪包,餐廳的廚師將麪包蘸上醬汁,因而發明了法式蘸汁三明治。

y Dog

7.科尼熱狗

十種原產地易被誤讀的食物(1) 第4張

The Coney dog may be attributed to Coney Island, but its true origins lie a few states west: Michigan. Much like the French dip, the exact origin is unknown, as there are three different eateries that claim they invented the iconic dog. All three restaurants are located in Michigan. So there you have it. While we can't be sure of the exact origin, we know it's definitely not from New York.

通常,科尼熱狗會被認爲源自科尼島(位於紐約的小島),事實上它的真正產地是密歇根州。與法式蘸汁三明治的情況相似,科尼熱狗的確切來源已無從考證。目前有三家餐館均聲稱自己發明了科尼熱狗,有趣的是,這三家餐館都位於密歇根州。所以,儘管我們難以確定其確切來源,然而至少有一點可以肯定的是,科尼熱狗絕對不產自於紐約。

y Powder

6.咖喱粉

十種原產地易被誤讀的食物(1) 第5張

The curry powder we know today is nothing like the original spice it was supposed to mimic. It was heavily influenced by the British, and in India it isn't even referred to as curry. They call it masala, and there are many different varieties. The curry powder we know best is what the British produced when they tried to replicate the flavors they encountered in traditional Indian cooking. True Indian curry powder is custom-made to accompany whatever food is being prepared.

我們今天所熟知的咖喱粉,通常被認爲是模仿而來的,但事實上它與最原始的香料截然不同,它在很大程度上受到英國的影響。在印度,人們甚至不將其稱作“咖喱”,而管它叫香料粉,並且有許多不同的品種。現如今最廣爲人知的咖喱粉是英國人制作的,他們試圖複製傳統印度菜餚中咖喱的味道。正宗的印度咖喱粉是可以搭配任何現成的食物的。

翻譯:馮璐 來源:前十網

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章