英語閱讀英語名句欣賞

英文段落翻譯

本文已影響 1.22W人 

多多練習段落翻譯對學生的詞彙、語法和語感等會有很大的幫助和提升。下面是本站小編帶來的英文段落翻譯,歡迎閱讀!

padding-bottom: 81.09%;">英文段落翻譯

 英文段落翻譯1

意大利著名旅行家馬可。波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己社在天堂。”在中國,也流傳着這樣的話:“上有天堂,下有蘇杭。”杭州的名氣主要在於風景如畫的西湖。西湖一年四季都美不勝收,宋代著名詩人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩句來讚譽西湖。在杭州,您可以飽覽西湖的秀色,也不妨漫步街頭鬧市,品嚐一下杭州的名菜名點,還可購上幾樣名特土產。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.

 英文段落翻譯2

在設備製造期間,僱主的代表有權對根據合同提供的全部工程設備的材料和工藝進行檢查、研究和檢驗,同時檢查其製造進度。這一切應在工作時間內於承包商的工廠裏進行。如果工程設備正在其它第三方工廠製造,承包商應爲賣方代表獲得他能在該工廠進行此類檢查、研究和檢驗的許可。此類檢查、研究或檢驗不應解除承包商在合同中的任何義務。

The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises.

 英文段落翻譯3

僱主或項目經理提交給承包商的僱主的圖紙,技術規格以及其它資料仍應爲僱主的財產。除非是爲了合同的需要,未經僱主同意,承包商不得使用、複製這些材料或將之傳遞給第三方。

承包商應對承包商的圖紙中的任何錯誤或遺漏負責,除非他們可歸因與僱主或項目經理提供的不正確的僱主圖紙或其它書面資料。項目經理對承包商的圖紙的批准不應解除本款規定的承包商的任何責任。

The Employer’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract.

The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

 英文段落翻譯4

這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環境中,有着各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻着中華文化優秀傳統的印記,都擁有着振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前臺。跨世紀青年一代應該用什麼樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。

The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀