備考英語四級翻譯題有什麼技巧
本文已影響
1.01W人
英語語言的一個重要特徵是詞性變形和詞性轉換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉換。下面是英語四級翻譯技巧,大家可以作爲參考。
複習方法
翻譯題與寫作題的區別在於,翻譯需要考慮英漢轉換思維。其實這是一個難點,甚至在一定程度上比寫作還要難,因爲寫作可以安排自己的寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴格按照材料,將漢語轉換成英文文章。
1. 在複習閱讀題和其他問題時,要注意培養英譯漢的能力,平時自己可以用閱讀題來做練習,把答案中所給的閱讀文章翻譯出來,看看能不能翻譯得流利。
2. 練習是關鍵。首先練習寫作,然後比較答案,找出自己的錯誤和遺漏,還要注意語法的安排,要符合英語思維。
3. 只要句子結構完整,語言流利,語法和詞彙正確,你經常會得到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。
翻譯技巧
1. 增詞法:爲了充分表達原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語表達更加流暢。
2. 減詞法:英語的表達更傾向於簡潔,而漢語更傾向重複。重複是漢語的一種修辭手段,通過重複表達某種意義來強調和強化語氣。有時,爲了符合英語表達的邏輯,有必要刪減或省略。
3. 詞性轉換:英語語言的一個重要特徵是詞性變形和詞性轉換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉換。
4. 語態轉換:語態分爲被動語態和主動語態。漢語中主動語態的使用頻率較高,而英語中被動語態的使用頻率較高。因此,在翻譯時有語態之間的轉換。
5. 詞序轉換:爲了適應英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調整。
6. 分譯與合譯:對於長句或複雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一箇中間有連接詞的句子。