英語六級翻譯題型答題準則
在英語六級考試中,翻譯是肯定會出現的一個題型,很多人覺得只要詞彙掌握充足,翻譯就不需要備考。那麼大家應該如何備考翻譯這個題型呢,今天我們爲大家整理了英語六級翻譯題型答題準則,一起來看一下吧。
1. 要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,並注意譯文的主謂搭配是否合理。
2. 漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結構的束縛,適當進行語序的調整,以翻譯出流暢的英文。
3. 漢語中的重複現象多,而英語中的'省略現象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重複信息,以使譯文更爲地道、更爲流暢。
4. 增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當地表達原文的意思。
5. 漢語強調意合,句子結構比較鬆散,而英語強調形合,句子結構比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯爲邏輯關係緊密的英語長句。
6. 在對習語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以註釋,以說明其特別含義。
7. 注意搭配
這裏的搭配主要指一些固定搭配。比如“學習知識”不用learn knowledge,而必須用acquire knowledge;concern後面的介詞必須跟over而不是of等等。
下面給大家總結出了常見的一些搭配:
動詞和名詞的搭配:
raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches
動詞詞組的搭配:
give a green light to, deepen one's understanding of, pave the way for
形容詞和名詞的搭配:
compelling reason, ample evidence, harsh punishment
名詞詞組environmental awareness, coverage of crime, health effect
介賓短語的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers
表示某個特定意思的習慣搭配:
lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong
have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance
避免中式英文的直接翻譯
improve the problem →solve the problem or improve the situation
接觸暴力contact with violence→exposure to violence
針對兒童的廣告advertisements about children→advertisements aimed at children.
以上就是爲大家整理的英語六級翻譯題型答題準則,希望能夠對大家有所幫助。翻譯雖然不難,但是在備考的過程中,掌握詞彙,掌握答題準則,相信是可以在翻譯中取得好的成績的。