英語四級考試翻譯複習技巧
在英語四級考試中,翻譯是一座大山,很難翻閱,這就讓很多同學都感覺到非常的煩惱。今天我們爲大家整理了英語四級考試翻譯複習技巧,一起來看一下吧。
通讀全文,理解主題
考生在拿到試題時,先不要急着動筆翻譯,而應仔細通讀全文,熟悉短文的題材並理解原文的內容,瞭解自身是否擁有與選材相關的背景知識儲備。在從宏觀上把握整個試題後,再開始逐句分析,包括分析句子是單句還是複句。具體可以先從動詞入手,確定句子的謂語動詞,然後確立主幹或主句(SVO);第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補語等,可用介詞短語、非謂語動詞或各種從句來表達。
逐詞逐句,各個擊破
在翻譯具體的漢語句子時,首先必須確保譯文符合英語語法的要求。英語以謂語動詞爲核心,共有三種軸心結構。英語千變萬化的句式,都是從這三種軸心句式結構中演變出來的。
第一種:主——系——表
第二種:主——謂——賓
第三種:There be(在 “there be” 句型中,動詞除 be 之外,還可以由seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be等擔任。)
例:隨着國民經濟和國防事業的發展,對通信提出了新的要求。
As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.
英語句子還有定語修飾(動詞不定式、分詞短語、定語從句、介詞短語等),狀語修飾(動詞不定式,分詞短語,狀語從句,介詞短語,獨立主格成分等)以及時態、語態、語氣、語序、強調、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達原文意義。
英語四級翻譯直譯法複習技巧
諺語是語言的重要組成部分,在漢語裏是如此,在英語裏也一樣。作爲最生動、最精煉的語言,也恰恰是最不容易翻譯的部分之一。如果能夠成功翻過這座大山,其他部分的翻譯自然不成問題,還能豐富我們的英語詞彙,提高整體的.英語表達能力。
翻譯的標準有很多,“形神兼備”是最高標準,但由於英漢文化上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本質的“神似”的標準爲主。在翻譯英語諺語時我們必須全面考慮到其語言特徵和文化背景,靈活地運用多種翻譯方法,力求準確表達原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內涵。
直譯法
由於大多數諺語都是採用生動形象的比喻,只要是在考生能理解的範圍內,都應該儘量使用直譯法,把原文的內容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如:
1、In the country of the blind the one-eyed man is king.
(盲人國中,獨眼稱雄。)
2、Half a loaf is better than no bread.
(有半塊麪包總比沒有好。)
3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.
(路遙知馬力,日久見人心。)
4、Barking dogs seldom bite.
(愛叫的狗不咬人。)
5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.
(己所不欲勿施於人。)
6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.
(聰明的狐狸,不偷鄰里。)
以上就是爲大家整理的英語四級考試翻譯複習技巧,希望能夠對大家有所幫助。掌握了翻譯技巧,還要多加練習,這樣翻譯的才又好又準確。