英語口譯英語口譯資料

駐澳大使陳育明離任招待會致辭

本文已影響 2.77W人 

Hon Dr Andrew Leigh MP
Hon Julie Bishop MP
Hon Peter Slipper MP
General David Hurley, Chief of the Australian Defense Force
Dear friends,

尊敬的澳大利亞政府代表聯邦議員安德魯·雷博士,
尊敬的反對黨副領袖朱莉·畢曉普女士,
尊敬的聯邦議員斯利帕先生,
尊敬的國防軍司令戴維·赫爾利上將,
親愛的朋友們:

駐澳大使陳育明離任招待會致辭

Thank you for joining me today. At the time of departure, and touched by your warm words and greetings, a lot of things in the past three years are running through my mind.
歡迎各位出席我的離任招待會。依依話別勾起了我對過去3年來每個日夜的美好回憶。

I remember a photo I gave to the Australian athlete Kurt Fearnley as a gift. With the title “Leap”, the photo was an action shot of Fearnley during a wheelchair race at the 2008 Beijing Paralympics. From the spark in his eyes, the tense muscles in his arms, and the posture ready for a leap, I saw the spirit of Australia. And the photo also reminds me of the fast growing China-Australia relations in the past three years.
此時此刻,我想起我一年前送給澳大利亞運動員費恩利的照片,照片記錄了他在北京殘奧會賽場上拼搏的瞬間,名字叫做《飛翔》。從費恩利明亮的雙眸、振翅欲飛的臂膀,我看到澳大利亞精神,也看到中澳關係3年裏越飛越高。

The interests of China and Australia have never been so intertwined. And the destinies of the two countries have never been so closely connected. Someone once told me that as Ambassador of China to Australia, I might be able to influence the Australian stock market. I replied that if that were the case, I hope the S&P/ASX200 index could rise to 10,000 points. It is just a joke of course, but it reflects the fact that China and Australia, though far apart, are closely linked today.
中澳的利益從未像今天這樣緊密相連,兩國的命運也從未像今天這樣密切相關。有人說我作爲中國大使或許可以影響澳大利亞股市,我說就讓S&P/ASX200指數上到1萬點吧!玩笑歸玩笑,但誰又能說遠隔重洋的中澳兩國今天不是脣齒相依呢?

Three years ago in this hall, I outlined the China-Australia relationship in three dimensions at my welcome reception. Today, I am happy to see that bilateral ties have truly realized a three-dimensional development over the past three years. And the joy it gives me is just as great as when I first arrived.
三年前也在這個大廳,我在到任致辭中描繪了中澳關係的“三維空間”。我高興地看到,中澳關係三年來猶如鯤鵬,成功實現了“三維發展”。它帶給我的喜悅絲毫不亞於到任時的興奮。

We have reached a new historic height. As the best tribute to the 40th anniversary of bilateral ties, this year, the two countries established strategic partnership and leaders'annual meeting mechanism, setting off to build a new type of country-to-country relations. I remember Australian Ambassador to China Ms Frances Adamson said that as ambassador and witness of that historic moment, she felt more proud than ever. I couldn’t agree more. Thanks to the joint efforts of the two sides, China-Australia relations can and will continue to be a frontrunner among the ties between China and the West.
我們邁上了歷史的高度。中澳建立了戰略伙伴關係和領導人定期會晤機制,正在打造新型國家關係,這是送給中澳建交40週年的最好禮物。正如澳大利亞駐華大使孫芳安女士所說,作爲大使和這個歷史性時刻的見證人,我們感到無比自豪。在雙方共同努力下,中澳關係可以繼續成爲中西方關係的領跑者。

We have reached a new depth. In the past three years, bilateral trade grew by 57%, 1300 times that of 40 years ago. One day’s trade volume is equivalent to that of the first three years of our diplomatic ties. Half of China’s iron ore import comes from Australia. Many buildings and infrastructure across China are built with Australian iron. On the other hand, many plazas in Australia are paved with marble from China. People of the two countries are shopping in each other’s country using their own currency. Many commodities in Australian supermarkets and malls are made in China, and Australian wines and cheese are put on the dinner tables of the Chinese people.
我們達到了全新的深度。中澳雙邊貿易額三年內增長57%,是40年前的1300倍,一天相當於建交初期的3年。中國進口鐵礦石一半來自澳大利亞,大江南北高樓大廈中牢牢嵌入了澳大利亞的鐵元素,澳大利亞的廣場上鋪着中國的花崗岩。兩國老百姓用自己的貨幣在對方商店裏購物。澳大利亞人在超市和商場買的是中國商品,中國人餐桌上擺着澳大利亞葡萄酒和乳酪。

We have reached amazing breadth. In the past three years, mutual visits by two peoples have doubled, reaching 1.37 million trips in all. Every year, 160,000 Chinese students and 620,000 tourists create 3.3 billion and 4.2 billion dollars for Australia respectively. What’s more, the two countries held Culture years successfully for the first time. Bilateral scientific and technological cooperation has made significant progress. Mutual visits by military personnel and fleets have become the norm. Friendship and cooperation have been deeply rooted in the hearts of both peoples. I know personally that the daughter of an Australian stewardess went to China to learn Mandarin and the son of a Chinese chef is here for university degree.
我們拓展了驚人的廣度。過去三年兩國人員往來翻了一番,達到137萬人次。中國16萬留學生和62萬遊客一年爲澳創造33億和42億澳元產值。我們首次互辦文化年,科技合作名列前茅,軍人軍艦互訪,友好合作的種子已經深植於人民心中。澳航乘務員的女兒被送去學中文,中國廚師的兒子在澳上大學,這是我親眼所見,親耳所聞。

All these achievements have been made thanks to the care and outstanding contribution by Chinese and Australian leaders as well as people from political, economic, cultural, educational, scientific, academic and media circles. These achievements are the reward to our work and will always be a source of our joy and memory. They will be with us for the whole life.
所有這些成就,都是中澳領導人和政治、經濟、文教、科技、學術、媒體各界人士的關心和卓越貢獻的結果,也是我們工作的一部分,收穫的一部分,喜悅的一部分,回憶的一部分,它們將伴隨我們一生。

As I say goodbye to you, I wish to extend my sincere thanks to all the government departments of Australia for your support and help to myself and the Chinese Embassy as a whole. I also want to thank the Australian parliament, different political parties, social sectors and diplomatic corps for your support. My thanks also go to my colleagues in the Chinese Embassy for working with me shoulder to shoulder. My special thanks go to my wife, Ms. Bai Xiaomei. It is her dedication that makes my work here in Canberra more meaningful and enjoyable.
離別之際,我要衷心感謝澳大利亞政府各部門給予我和中國駐澳使館的支持和幫助,感謝各政黨、議會、社會各界、各國使節對我的鼎力支持,感謝中國駐澳使館各位同事與我並肩工作,你們的付出使我的工作更有成就,更有意義。

As leaders of the two countries have said, China-Australia friendship, cooperation and strategic partnership serve the fundamental and long-term interests of both countries and peoples. My three years in Canberra are three years of devotion to the national interests of China and China-Australia friendly and cooperative relations. It has become a most valuable asset for my diplomatic career and I will always cherish the memory.
正如兩國領導人所說,中澳友好合作與戰略伙伴關係符合兩國和兩國人民的根本和長遠利益。在澳大利亞工作的三年是我爲中國國家利益和中澳友好合作關係精誠服務的歲月,是我外交生涯的寶貴財富,我將永遠珍惜這段難忘經歷。

“Long distance separates no bosom friends”. This world is both big and small. I hope our paths cross again in the future and look forward to meeting with you soon.
“海內存知己,天涯若比鄰”。這個世界很大,也很小。我期待與各位儘早重逢。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章