英語口譯英語翻譯經驗

高級口譯考試中應對口譯的三策略

本文已影響 2.37W人 
高級口譯考試中應對口譯的三策略

 高級口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另衆多考生恐懼的難度和通過率。很多高級口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而歸,而後仰天長嘆:“困兮,難兮,天不助吾兮!”口譯考試真的難到如此程度,高不可攀嗎?筆者拙見,“非也”。只要深諳口譯考試規則和機理,能夠採用適當的策略進行平時訓練和考前複習,並且在考試中合理運用考試技巧,第二部分的口譯考試自當迎刃而解,化於無形。  孫子兵法曰:“知己知彼,百戰不殆。”勿庸置疑,對於第二部分口譯考試程序和內容的清晰瞭解將會對通過口譯考試起到至關重要的幫助。高級口譯考試是在有限的時間內把兩段英文和兩段中文段落分別譯爲中文和英文,其中每一段又分爲兩小段。英文一小段約60-80個單詞,中文一小段約60-100字,除去聽口譯原文時間外,每小段口譯時間不超過40秒鐘。很明顯,對於很多考生來說,時間太緊,想要順利完成的話近乎於“Mission Impossible”。但是,“Nothing is impossible”。下面,筆者就將針對口譯策略進行具體講解和說明,希望能夠助考生一臂之力。

高級口譯考試中應對口譯的三策略
  策略一、修煉功力

  武學講究“先內後外”,意思是要想成爲高手,克敵制勝,立於不敗之地,內功修煉乃是根本,外功套路乃是輔助。而這對於口譯考試來說,亦是如此。口譯第二部分內容涉面及廣,大致分爲禮儀,會議發言、政治、教育、文化、旅遊、經貿、科技、環境、衛生及古語、成語十大類。因此,考生首先應對於各方面涉及到的詞彙進行系統,持之以恆的記憶和背誦。並形成一套系統的學習和複習的程序和方法。筆者曾在2002年通過高級口譯兩部分考試,現將個人考前詞彙背誦及記憶經驗與大家分享。當時,筆者按十大類不同內容分而習之,即每週一個專題。以Week 1 爲例,主題爲禮儀及會議發言。

Monday&Tuesday 單詞重複,默寫,背誦,記憶

Wednesday&Thursday 單詞複習,模板句及高頻短句重複(下面後重點提及),背誦,記憶

Friday 單句聽譯

Saturday 段落聽譯

Sunday 背景知識擴充

  策略二、培養速記能力和形成屬於自己的速記方法

  口譯考試之所以難,在於其長度和規定的限時。估計很多參加過第二部分口譯考試的考生都有這樣的經歷,聽的時候大意可以聽懂,但是由於聽時未作任何速記,關鍵詞彙,邏輯關係在聽後無法正確歸納,導致最後只能譯出第一句或最後一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。而這樣的話是不可能通過口譯考試的。因此,自己在平時練習時一定要把速記歸入計劃之內。如何培養和提高速記能力,筆者有以下提議:

  掌握常用速記符號和方法

對於口譯考生,筆者推薦以下幾類:

A.保留大寫字母或第一音節
  經濟:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 衛生:H
  旅遊:T 環境:En 工業:I 農業:A

B.簡寫縮略
  AFAC:as far as … is concerned(就……而言)
  LFT:look forward to (期待)
  ASAP:as soon as possible(儘快)

C.圖象
  ⊕ 高興,同意,滿意等,如:happy, pleased, satisfied, agree
  ◎ 悲傷,生氣,不滿,不同意等,如:sad, angry, irritated, unsatisfied, sorrowful, discomfort, disagree
  ⊙ 會議,如:conference, meeting, seminar, symposium
  □ 國家,地區,如:中國:□C;俄國:□R

D.符號
  ﹢高興,男性,同意,增加等,如 happy, male, agree, many, +2=more, +3=most, beneficial, good, beautiful, great, gorgeous
  -悲傷,女性,不同意,減少等,如:sad, female, disagree, little, few, -2=less, -3=least, lack of, short of
  √同意,正確等,如:agree, correct, right
  ×不同意,錯誤等,如:disagree, incorrect
  ↑增長,進步等,如:increase, soar, mushroom, rocket, make progress…
  ↓下降,退步,惡化等,如:decrease, sink, slide, subside, plump, plunge, drop, degrade, deteriorate
  >多於,超過,比……低一級等,如:more than, greater than, begger than, better than, superior to, surpass, transcend, overtake
  <少於,比……低級等,如:less than, lower than, smaller than, inferior to
  ~大約,如:approximately, about, around, some, nearly, almost, similar to
  /否定,清除,如:clear, settle, solve, tackle, conquer, eliminate, extinct
  ﹦與……同等,如:stand for, refer to, means, that is to say, in other words, be equal to, asas, same as
  ∥競爭對手,如:competitor, rival, opponent, enemy, counterpart
  ≠與……不同,如:differ from, different from, distinct, unique
  $金錢,利益,如:interest, benefit, money, fund, capital

E.標點
  ?問題,麻煩,障礙,如:question, issue, difficult, hardship, barrier, obstacle
  :主觀想法和說辭,如:think, consider, speak, say, talk, mark, announce, declare, hope, 例:repeat或reaffirm可以用:2來替代,聲明支持可以用+:來替代,譴責用-:
  .表時間前後,如去年.y,明年y.,後天d..,前天..d,兩週後w..

  現舉例段落進行速記說明:

女士們,先生們,尊貴的來賓們:

今天我很榮幸能夠代表北京大學全體師生向來自美國教育代表團一行致以熱烈的歡迎,希望你們在今後的兩週內在中國過得愉快。

速記符號:-/+,VIP,

d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C

  策略三、模板句習得

  “臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義。根不固而思木之長,泉不浚而欲流之遠,德不厚而思國之安,臣雖下愚,知其不可,何況於明哲乎?”

  唐朝著名政治家,文學家魏徵的這番話指的是根基和基礎的重要性。而由於口譯考試總是涉及到上述十大類內容,因此在考試中就會不可避免地用到一些常見,高頻的單詞和句型或是句法結構。單詞即磚瓦,而模板句和句法無異於棟樑。只要把各類內容涉及到的高頻句型瞭然於胸,口譯也就不再是件難事。不僅考試如此,在平時口譯工作中也是同樣。筆者曾多次在大型國際會議中擔任同傳,交傳,因此在進行這類內容的口譯時,只需用很少的符號和縮寫把大意,數字,記下即可。然後用平時已經爛熟於心的單詞,固定句法進行口譯。需要提醒考生的是,在實際口譯中,翻譯方法遠不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對於某類內容的口譯方法和風格。那就意味着使用自己熟悉的單詞和句型。

  如:“我很榮幸能夠代表……向……表達……的感情”固然有衆多種翻譯方法,但考生只需熟記一種即可。
  On behalf of__, I'm honored/priviledge to express my emotion(thanks, support) to sb who/doing

  在旅遊景點口譯中:泰山,古稱岱山,位於山東省境內,方圓46平方公里,自古以來就是海內外遊客的必遊之地。
  Mount Tai, called Dai Mountain in the past, located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers, has been a must for tourists globally.

  總之,在考試之前只要做到堅持不懈的練習,水平自然能夠得到穩步提高,從而使得自信心隨之上升。最後通過考試也是水到渠成的事情。在此,筆者衷心希望考生能夠“乘長風破萬里浪”,“乘騏驥以弛騁兮,吾道夫而先路”,並祝願所有考生順利通過考試,加入口譯這個極具挑戰性的職業。爲對外交流和促進祖國的發展做出自己的貢獻。

作者:汪亮(上海新東方學校)

作者簡介:上海新東方學校中高級口譯/筆譯教學專家。上海新東方學校口譯教研組口譯課題組組長。澳大利亞悉尼大學TESOL(英語語言教育學)碩士。高級同聲翻譯。曾爲ATP網球公開賽、網球大師杯、F1方程賽等大型國際性活動做同聲翻譯。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章